SURAH AL-FATH (VICTORY, CONQUEST)
Total Verses: 29
Revealed At: MAKKAH
Home > Quran Arabic Urdu English > Surah 048
Ayat No
048-001
048-002
048-003
048-004
048-005
048-006
048-007
048-008
048-009
048-010
048-011
048-012
048-013
048-014
048-015
048-016
048-017
048-018
048-019
048-020
048-021
048-022
048-023
048-024
048-025
048-026
048-027
048-028
048-029
. | |||||
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Verily We have granted thee a
manifest Victory: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: That Allah may forgive thee thy
faults of the past and those to follow; fulfil His favour to
thee; and guide thee on the Straight Way; PICKTHAL: That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path, SHAKIR: That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And that Allah may help thee with
powerful help. PICKTHAL: And that Allah may help thee with strong help - SHAKIR: And that Allah might help you with a mighty help. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: It is He Who sent down
tranquillity into the hearts of the Believers, that they may
add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of
the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge
and Wisdom;- |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: That He may admit the men and
women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to
dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and
that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for
man),- PICKTHAL: That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph - SHAKIR: That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Allah |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And that He may punish the
Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and
women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a
round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed
them and got Hell ready for them: and evil is it for a
destination. PICKTHAL: And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end. SHAKIR: And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: For to Allah belong the Forces of
the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power,
Full of Wisdom. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We have truly sent thee as a
witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner: PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner, SHAKIR: Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: In order that ye (O men) may
believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and
honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
PICKTHAL: That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day. SHAKIR: That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Verily those who plight their
fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah:
the Hand of Allah is over their hands: then any one who
violates his oath, does so to the harm of his own soul, and
any one who fulfils what he has covenanted with Allah,-
Allah will soon grant him a great Reward. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The desert Arabs who lagged
behind will say to thee: "We were engaged in (looking after)
our flocks and herds, and our families: do thou then ask
forgiveness for us." They say with their tongues what is not
in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to
intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give
you some loss or to give you some profit? But Allah is well
acquainted with all that ye do. PICKTHAL: Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do. SHAKIR: Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "Nay, ye thought that the
Messenger and the Believers would never return to their
families; this seemed pleasing in your hearts, and ye
conceived an evil thought, for ye are a people lost (in
wickedness)." |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And if any believe not in Allah
and His Messenger, We have prepared, for those who reject
Allah, a Blazing Fire! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of
the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He
punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful. PICKTHAL: And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful. SHAKIR: And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Those who lagged behind (will
say), when ye (are free to) march and take booty (in war):
"Permit us to follow you." They wish to change Allah's
decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already
declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are
jealous of us." Nay, but little do they understand (such
things). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Say to the desert Arabs who
lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a
people given to vehement war: then shall ye fight, or they
shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant
you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before,
He will punish you with a grievous Penalty." PICKTHAL: Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom. SHAKIR: Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight against them until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful punishment. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: No blame is there on the blind,
nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins
not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,-
(Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow;
and he who turns back, (Allah) will punish him with a
grievous Penalty. PICKTHAL: There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom. SHAKIR: There is no harm in the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back, He will punish him with a painful punishment. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Allah's Good Pleasure was on the
Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He
knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity
to them; and He rewarded them with a speedy Victory; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And many gains will they acquire
(besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise. SHAKIR: And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Allah has promised you many gains
that ye shall acquire, and He has given you these
beforehand; and He has restrained the hands of men from you;
that it may be a Sign for the Believers, and that He may
guide you to a Straight Path; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And other gains (there are),
which are not within your power, but which Allah has
compassed: and Allah has power over all things. PICKTHAL: And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things. SHAKIR: And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If the Unbelievers should fight
you, they would certainly turn their backs; then would they
find neither protector nor helper. PICKTHAL: And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper. SHAKIR: And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (Such has been) the practice
(approved) of Allah already in the past: no change wilt thou
find in the practice (approved) of Allah. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And it is He Who has restrained
their hands from you and your hands from them in the midst
of Makka, after that He gave you the victory over them. And
Allah sees well all that ye do. PICKTHAL: And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do. SHAKIR: And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: They are the ones who denied
Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the
sacrificial animals, detained from reaching their place of
sacrifice. Had there not been believing men and believing
women whom ye did not know that ye were trampling down and
on whose account a crime would have accrued to you without
(your) knowledge, (Allah would have allowed you to force
your way, but He held back your hands) that He may admit to
His Mercy whom He will. If they had been apart, We should
certainly have punished the Unbelievers among them with a
grievous Punishment. PICKTHAL: These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment. SHAKIR: It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: While the Unbelievers got up in
their hearts heat and cant - the heat and cant of
ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his
Messenger and to the Believers, and made them stick close to
the command of self-restraint; and well were they entitled
to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all
things. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Truly did Allah fulfil the vision
for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if
Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut
short, and without fear. For He knew what ye knew not, and
He granted, besides this, a speedy victory. PICKTHAL: Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand. SHAKIR: Certainly Allah had shown to His Messenger the vision with truth: you shall most certainly enter the Sacred Mosque, if Allah pleases, in security, (some) having their heads shaved and (others) having their hair cut, you shall not fear, but He knows what you do not know, so He brought about a near victory before that. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: It is He Who has sent His
Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to
proclaim it over all religion: and enough is Allah for a
Witness. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Muhammad is the messenger of
Allah; and those who are with him are strong against
Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou
wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer),
seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their
faces are their marks, (being) the traces of their
prostration. This is their similitude in the Taurat; and
their similitude in the Gospel is: like a seed which sends
forth its blade, then makes it strong; it then becomes
thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers
with wonder and delight. As a result, it fills the
Unbelievers with rage at them. Allah has promised those
among them who believe and do righteous deeds forgiveness,
and a great Reward. PICKTHAL: Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward. SHAKIR: Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and a great reward. |
|
||||
. |