SURAH MUHAMMAD (MUHAMMAD)
Total Verses: 38
Revealed At: MAKKAH
Home > Quran Arabic Urdu English > Surah 047
Ayat No
047-001
047-002
047-003
047-004
047-005
047-006
047-007
047-008
047-009
047-010
047-011
047-012
047-013
047-014
047-015
047-016
047-017
047-018
047-019
047-020
047-021
047-022
047-023
047-024
047-025
047-026
047-027
047-028
047-029
047-030
047-031
047-032
047-033
047-034
047-035
047-036
047-037
047-038
. | |||||
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Those who reject Allah and hinder
(men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render
astray (from their mark). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But those who believe and work
deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent
down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He
will remove from them their ills and improve their
condition. PICKTHAL: And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state. SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: This because those who reject
Allah follow vanities, while those who believe follow the
Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men
their lessons by similitudes. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Therefore, when ye meet the
Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length,
when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on
them): thereafter (is the time for) either generosity or
ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye
commanded): but if it had been Allah's Will, He could
certainly have exacted retribution from them (Himself); but
(He lets you fight) in order to test you, some with others.
But those who are slain in the Way of Allah,- He will never
let their deeds be lost. PICKTHAL: Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain. SHAKIR: So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Soon will He guide them and
improve their condition, PICKTHAL: He will guide them and improve their state, SHAKIR: He will guide them and improve their condition. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And admit them to the Garden
which He has announced for them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: O ye who believe! If ye will aid
(the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet
firmly. PICKTHAL: O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm. SHAKIR: O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But those who reject (Allah),-
for them is destruction, and (Allah) will render their deeds
astray (from their mark). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: That is because they hate the
Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
PICKTHAL: That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless. SHAKIR: That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Do they not travel through the
earth, and see what was the End of those before them (who
did evil)? Allah brought utter destruction on them, and
similar (fates await) those who reject Allah. PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof. SHAKIR: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: That is because Allah is the
Protector of those who believe, but those who reject Allah
have no protector. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Verily Allah will admit those who
believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while
those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the
Fire will be their abode. PICKTHAL: Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation. SHAKIR: Surely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire is their abode. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And how many cities, with more
power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their
sins)? and there was none to aid them.
PICKTHAL: And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper! SHAKIR: And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Is then one who is on a clear
(Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of
his conduct seems pleasing, and such as follow their own
lusts? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (Here is) a Parable of the Garden
which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible;
rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those
who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all
kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be
compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink,
boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)? PICKTHAL: A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels? SHAKIR: A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And among them are men who listen
to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have
received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts
Allah has sealed, and who follow their own lusts. PICKTHAL: Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts. SHAKIR: And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But to those who receive
Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows
on them their Piety and Restraint (from evil). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Do they then only wait for the
Hour,- that it should come on them of a sudden? But already
have come some tokens thereof, and when it (actually) is on
them, how can they benefit then by their admonition? PICKTHAL: Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning? SHAKIR: Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Know, therefore, that there is no
god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for
the men and women who believe: for Allah knows how ye move
about and how ye dwell in your homes. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Those who believe say, "Why is
not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or
categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned
therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease
looking at thee with a look of one in swoon at the approach
of death. But more fitting for them- PICKTHAL: And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them! SHAKIR: And those who believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Were it to obey and say what is
just, and when a matter is resolved on, it were best for
them if they were true to Allah. PICKTHAL: Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them. SHAKIR: Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Then, is it to be expected of
you, if ye were put in authority, that ye will do mischief
in the land, and break your ties of kith and kin? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Such are the men whom Allah has
cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
PICKTHAL: Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes. SHAKIR: Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Do they not then earnestly seek
to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by
them? PICKTHAL: Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts? SHAKIR: Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Those who turn back as apostates
after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has
instigated them and busied them up with false hopes. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: This, because they said to those
who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part
of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
PICKTHAL: That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah know their secret talk. SHAKIR: That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But how (will it be) when the
angels take their souls at death, and smite their faces and
their backs? PICKTHAL: Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs! SHAKIR: But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: This because they followed that
which called forth the Wrath of Allah, and they hated
Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
|
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Or do those in whose hearts is a
disease, think that Allah will not bring to light all their
rancour? PICKTHAL: Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? SHAKIR: Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Had We so wiled, We could have
shown them up to thee, and thou shouldst have known them by
their marks: but surely thou wilt know them by the tone of
their speech! And Allah knows all that ye do. PICKTHAL: And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds. SHAKIR: And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And We shall try you until We
test those among you who strive their utmost and persevere
in patience; and We shall try your reported (mettle). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Those who reject Allah, hinder
(men) from the Path of Allah, and resist the Messenger,
after Guidance has been clearly shown to them, will not
injure Allah in the least, but He will make their deeds of
no effect. PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless. SHAKIR: Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah, and
obey the messenger, and make not vain your deeds! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Those who reject Allah, and
hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting
Allah,- Allah will not forgive them. PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. SHAKIR: Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Be not weary and faint-hearted,
crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is
with you, and will never put you in loss for your (good)
deeds. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The life of this world is but
play and amusement: and if ye believe and guard against
Evil, He will grant you your recompense, and will not ask
you (to give up) your possessions. PICKTHAL: The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth. SHAKIR: The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If He were to ask you for all of
them, and press you, ye would covetously withhold, and He
would bring out all your ill-feeling. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Behold, ye are those invited to
spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you
are some that are niggardly. But any who are niggardly are
so at the expense of their own souls. But Allah is free of
all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back
(from the Path), He will substitute in your stead another
people; then they would not be like you! PICKTHAL: Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you. SHAKIR: Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you. |
|
||||
. |