SURAH ASH-SHURA (COUNCIL, CONSULTATION)
Total Verses: 53
Revealed At: MAKKAH
Home > Quran Arabic Urdu English > Surah 042
Ayat No
042-001
042-002
042-003
042-004
042-005
042-006
042-007
042-008
042-009
042-010
042-011
042-012
042-013
042-014
042-015
042-016
042-017
042-018
042-019
042-020
042-021
042-022
042-023
042-024
042-025
042-026
042-027
042-028
042-029
042-030
042-031
042-032
042-033
042-034
042-035
042-036
042-037
042-038
042-039
042-040
042-041
042-042
042-043
042-044
042-045
042-046
042-047
042-048
042-049
042-050
042-051
042-052
042-053
. | |||||
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Ha-Mim PICKTHAL: Ha. Mim. SHAKIR: Ha Mim. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: 'Ain. Sin. Qaf. PICKTHAL: A'in. Sin. Qaf. SHAKIR: Ain Sin Qaf. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Thus doth (He) send inspiration
to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in
Power, Full of Wisdom. |
|
||||
. |
. | |||||
USUFALI: To Him belongs all that is in the
heavens and on earth: and He is Most High, Most Great. PICKTHAL: Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous. SHAKIR: His is what is in the heavens and what is in the earth, and He is the High, the Great. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The heavens are almost rent
asunder from above them (by Him Glory): and the angels
celebrate the Praises of their Lord, and pray for
forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah
is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And those who take as protectors
others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou
art not the disposer of their affairs. PICKTHAL: And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them. SHAKIR: And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Thus have We sent by inspiration
to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother
of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of
Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in
the Garden, and some in the Blazing Fire. PICKTHAL: And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame. SHAKIR: And thus have We revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother city and those around it, and that you may give warning of the day of gathering together wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the burning fire. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If Allah had so willed, He could
have made them a single people; but He admits whom He will
to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor
helper. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: What! Have they taken (for
worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the
Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He
Who has power over all things, PICKTHAL: Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things. SHAKIR: Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Whatever it be wherein ye differ,
the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord:
In Him I trust, and to Him I turn. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (He is) the Creator of the
heavens and the earth: He has made for you pairs from among
yourselves, and pairs among cattle: by this means does He
multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and
He is the One that hears and sees (all things). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: To Him belong the keys of the
heavens and the earth: He enlarges and restricts. The
Sustenance to whom He will: for He knows full well all
things. PICKTHAL: His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things. SHAKIR: His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The same religion has He
established for you as that which He enjoined on Noah - the
which We have sent by inspiration to thee - and that which
We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye
should remain steadfast in religion, and make no divisions
therein: to those who worship other things than Allah, hard
is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to
Himself those whom He pleases, and guides to Himself those
who turn (to Him). PICKTHAL: He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him). SHAKIR: He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And they became divided only
after Knowledge reached them,- through selfish envy as
between themselves. Had it not been for a Word that went
forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed,
the matter would have been settled between them: But truly
those who have inherited the Book after them are in
suspicious (disquieting) doubt concerning it. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Now then, for that (reason), call
(them to the Faith), and stand steadfast as thou art
commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I
believe in the Book which Allah has sent down; and I am
commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and
your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and
for you for your deeds. There is no contention between us
and you. Allah will bring us together, and to Him is (our)
Final Goal. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But those who dispute concerning
Allah after He has been accepted,- futile is their dispute
in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty
terrible. PICKTHAL: And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom. SHAKIR: And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: It is Allah Who has sent down the
Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct).
And what will make thee realise that perhaps the Hour is
close at hand? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Only those wish to hasten it who
believe not in it: those who believe hold it in awe, and
know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute
concerning the Hour are far astray. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Gracious is Allah to His
servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has
power and can carry out His Will. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: To any that desires the tilth of
the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any
that desires the tilth of this world, We grant somewhat
thereof, but he has no share or lot in the Hereafter. PICKTHAL: Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter. SHAKIR: Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and whoever desires the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: What! have they partners (in
godhead), who have established for them some religion
without the permission of Allah? Had it not been for the
Decree of Judgment, the matter would have been decided
between them (at once). But verily the Wrong-doers will have
a grievous Penalty. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Thou wilt see the Wrong-doers in
fear on account of what they have earned, and (the burden
of) that must (necessarily) fall on them. But those who
believe and work righteous deeds will be in the luxuriant
meads of the Gardens: they shall have, before their Lord,
all that they wish for. That will indeed be the magnificent
Bounty (of Allah). PICKTHAL: Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment. SHAKIR: You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the great grace. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: That is (the Bounty) whereof
Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do
righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this
except the love of those near of kin." And if any one earns
any good, We shall give him an increase of good in respect
thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to
appreciate (service). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: What! Do they say, "He has forged
a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could
seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves
the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all
hearts. PICKTHAL: Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men). SHAKIR: Or do they say: He has forged a lie against Allah? But if Allah pleased, He would seal your heart; and Allah will blot out the falsehood and confirm the truth with His words; surely He is Cognizant of what is in the breasts. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: He is the One that accepts
repentance from His Servants and forgives sins: and He knows
all that ye do. PICKTHAL: And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do, SHAKIR: And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows what you do; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And He listens to those who
believe and do deeds of righteousness, and gives them
increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a
terrible Penalty. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If Allah were to enlarge the
provision for His Servants, they would indeed transgress
beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down
in due measure as He pleases. For He is with His Servants
Well-acquainted, Watchful. PICKTHAL: And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen. SHAKIR: And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: He is the One that sends down
rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters
His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of
all Praise. PICKTHAL: And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy. SHAKIR: And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And among His Signs is the
creation of the heavens and the earth, and the living
creatures that He has scattered through them: and He has
power to gather them together when He wills. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Whatever misfortune happens to
you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He
grants forgiveness. PICKTHAL: Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much. SHAKIR: And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Nor can ye frustrate (aught),
(fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or
to help. PICKTHAL: Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper. SHAKIR: And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And among His Signs are the
ships, smooth-running through the ocean, (tall) as
mountains. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If it be His Will He can still
the Wind: then would they become motionless on the back of
the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who
patiently perseveres and is grateful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Or He can cause them to perish
because of the (evil) which (the men) have earned; but much
doth He forgive. PICKTHAL: Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much - SHAKIR: Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But let those know, who dispute
about Our Signs, that there is for them no way of escape.
PICKTHAL: And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge. SHAKIR: And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Whatever ye are given (here) is
(but) a convenience of this life: but that which is with
Allah is better and more lasting: (it is) for those who
believe and put their trust in their Lord: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Those who avoid the greater
crimes and shameful deeds, and, when they are angry even
then forgive; PICKTHAL: And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive, SHAKIR: And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Those who hearken to their Lord,
and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by
mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them
for Sustenance; PICKTHAL: And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them, SHAKIR: And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And those who, when an oppressive
wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and
defend themselves. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The recompense for an injury is
an injury equal thereto (in degree): but if a person
forgives and makes reconciliation, his reward is due from
Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong. PICKTHAL: The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers. SHAKIR: And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But indeed if any do help and
defend themselves after a wrong (done) to them, against such
there is no cause of blame. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The blame is only against those
who oppress men and wrong-doing and insolently transgress
beyond bounds through the land, defying right and justice:
for such there will be a penalty grievous. PICKTHAL: The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom. SHAKIR: The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But indeed if any show patience
and forgive, that would truly be an exercise of courageous
will and resolution in the conduct of affairs. PICKTHAL: And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things. SHAKIR: And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: For any whom Allah leaves astray,
there is no protector thereafter. And thou wilt see the
Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there
any way (to effect) a return?" PICKTHAL: He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return? SHAKIR: And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And thou wilt see them brought
forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because
of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance.
And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who
have given to perdition their own selves and those belonging
to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the
Wrong-doers are in a lasting Penalty!" PICKTHAL: And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment? SHAKIR: And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And no protectors have they to
help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves
to stray, there is no way (to the Goal). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Hearken ye to your Lord, before
there come a Day which there will be no putting back,
because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be
for you no place of refuge nor will there be for you any
room for denial (of your sins)! PICKTHAL: Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal. SHAKIR: Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If then they run away, We have
not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to
convey (the Message). And truly, when We give man a taste of
a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some
ill happens to him, on account of the deeds which his hands
have sent forth, truly then is man ungrateful! PICKTHAL: But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate. SHAKIR: But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of
the heavens and the earth. He creates what He wills (and
plans). He bestows (children) male or female according to
His Will (and Plan), |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Or He bestows both males and
females, and He leaves barren whom He will: for He is full
of Knowledge and Power. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: It is not fitting for a man that
Allah should speak to him except by inspiration, or from
behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal,
with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most
High, Most Wise. PICKTHAL: And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise. SHAKIR: And it is not for any mortal that Allah should speak to them, they could not bear to hear and they did not see. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And thus have We, by Our Command,
sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was
Revelation, and what was Faith; but We have made the
(Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as
We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight
Way,- PICKTHAL: And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path, SHAKIR: And thus did We reveal to you an inspired book by Our command. You did not know what the Book was, nor (what) the faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants; and most surely you show the way to the right path: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The Way of Allah, to Whom belongs
whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold
(how) all affairs tend towards Allah! PICKTHAL: The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last? SHAKIR: The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come. |
|
||||
. |