SURAH AL-AHQAF (THE WIND-CURVED SANDHILLS, THE DUNES)
Total Verses: 35
Revealed At: MAKKAH
Home > Quran Arabic Urdu English > Surah 046
Ayat No
046-001
046-002
046-003
046-004
046-005
046-006
046-007
046-008
046-009
046-010
046-011
046-012
046-013
046-014
046-015
046-016
046-017
046-018
046-019
046-020
046-021
046-022
046-023
046-024
046-025
046-026
046-027
046-028
046-029
046-030
046-031
046-032
046-033
046-034
046-035
. | |||||
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Ha-Mim. PICKTHAL: Ha. Mim. SHAKIR: Ha Mim. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The Revelation of the Book is
from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We created not the heavens and
the earth and all between them but for just ends, and for a
Term Appointed: But those who reject Faith turn away from
that whereof they are warned. PICKTHAL: We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. SHAKIR: We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Say: "Do ye see what it is ye
invoke besides Allah? Show me what it is they have created
on earth, or have they a share in the heavens bring me a
book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye
may have), if ye are telling the truth! PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful. SHAKIR: Say: Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a book before this or traces of knowledge, if you are truthful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And who is more astray than one
who invokes besides Allah, such as will not answer him to
the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of
their call (to them)? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And when mankind are gathered
together (at the Resurrection), they will be hostile to them
and reject their worship (altogether)! PICKTHAL: And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped. SHAKIR: And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: When Our Clear Signs are
rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it
comes to them: "This is evident sorcery!" PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic. SHAKIR: And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged
it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single
(blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof
ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me
and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful." |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Say: "I am no bringer of
new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know
what will be done with me or with you. I follow but that
which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner
open and clear." PICKTHAL: Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner. SHAKIR: Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Say: "See ye? If (this teaching)
be from Allah, and ye reject it, and a witness from among
the Children of Israel testifies to its similarity (with
earlier scripture), and has believed while ye are arrogant,
(how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people
unjust." PICKTHAL: Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk. SHAKIR: Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The Unbelievers say of those who
believe: "If (this Message) were a good thing, (such men)
would not have gone to it first, before us!" And seeing that
they guide not themselves thereby, they will say, "this is
an (old,) falsehood!" |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And before this, was the Book of
Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in
the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad
Tidings to those who do right. PICKTHAL: When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous. SHAKIR: And before it the Book of Musa was a guide and a mercy: and this is a Book verifying (it) in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Verily those who say, "Our Lord
is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be
no fear, nor shall they grieve. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Such shall be Companions of the
Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their
(good) deeds. PICKTHAL: Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do. SHAKIR: These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness
to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain
did she give him birth. The carrying of the (child) to his
weaning is (a period of) thirty months. At length, when he
reaches the age of full strength and attains forty years, he
says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy
favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my
parents, and that I may work righteousness such as Thou
mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly
have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in
Islam." PICKTHAL: And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee). SHAKIR: And We have enjoined on man doing of good to his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and reaches forty years, he says: My Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee and do good to me in respect of my offspring; surely I turn to Thee, and surely I am of those who submit. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Such are they from whom We shall
accept the best of their deeds and pass by their ill deeds:
(They shall be) among the Companions of the Garden: a
promise! of truth, which was made to them (in this life).
|
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But (there is one) who says to
his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me
that I shall be raised up, even though generations have
passed before me (without rising again)?" And they two seek
Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith!
for the promise of Allah is true." But he says, "This is
nothing but tales of the ancients!" PICKTHAL: And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old: SHAKIR: And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me? And they both call for Allah's aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Such are they against whom is
proved the sentence among the previous generations of Jinns
and men, that have passed away; for they will be (utterly)
lost. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And to all are (assigned) degrees
according to the deeds which they (have done), and in order
that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be
done to them. PICKTHAL: And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged. SHAKIR: And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And on the Day that the
Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said
to them): "Ye received your good things in the life of the
world, and ye took your pleasure out of them: but today
shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for
that ye were arrogant on earth without just cause, and that
ye (ever) transgressed." PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress. SHAKIR: And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Mention (Hud) one of 'Ad's (own)
brethren: Behold, he warned his people about the winding
Sand-tracts: but there have been warners before him and
after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear
for you the Penalty of a Mighty Day." |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: They said: "Hast thou come in
order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the
(calamity) with which thou dost threaten us, if thou art
telling the truth?" PICKTHAL: They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. SHAKIR: They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: He said: "The Knowledge (of when
it will come) is only with Allah: I proclaim to you the
mission on which I have been sent: But I see that ye are a
people in ignorance!".. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Then, when they saw the (Penalty
in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet
their valleys, they said, "This cloud will give us rain!"
"Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A
wind wherein is a Grievous Penalty! PICKTHAL: Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment, SHAKIR: So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "Everything will it destroy by
the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing
was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We
recompense those given to sin! PICKTHAL: Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk. SHAKIR: Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And We had firmly established
them in a (prosperity and) power which We have not given to
you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties
of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit
to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart
and intellect, when they went on rejecting the Signs of
Allah; and they were (completely) encircled by that which
they used to mock at! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We destroyed aforetime
populations round about you; and We have shown the Signs in
various ways, that they may turn (to Us). PICKTHAL: And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return. SHAKIR: And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Why then was no help forthcoming
to them from those whom they worshipped as gods, besides
Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them
in the lurch: but that was their falsehood and their
invention. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Behold, We turned towards thee a
company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when
they stood in the presence thereof, they said, "Listen in
silence!" When the (reading) was finished, they returned to
their people, to warn (them of their sins). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: They said, "O our people! We have
heard a Book revealed after Moses, confirming what came
before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight
Path. PICKTHAL: They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road. SHAKIR: They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "O our people, hearken to the one
who invites (you) to Allah, and believe in him: He will
forgive you your faults, and deliver you from a Penalty
Grievous. PICKTHAL: O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom. SHAKIR: O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "If any does not hearken to the
one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's
Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah:
such men (wander) in manifest error." |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: See they not that Allah, Who
created the heavens and the earth, and never wearied with
their creation, is able to give life to the dead? Yea,
verily He has power over all things. PICKTHAL: Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things. SHAKIR: Have they not considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And on the Day that the
Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be
asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our
Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that
ye were wont to deny (Truth)!" |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Therefore patiently persevere, as
did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no
haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the
(Punishment) promised them, (it will be) as if they had not
tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to
proclaim the Message: but shall any be destroyed except
those who transgress? PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk? SHAKIR: Therefore bear up patiently as did the messengers endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people? |
|
||||
. |