SURAH AD-DUKHAN (SMOKE)
Total Verses: 59
Revealed At: MAKKAH
Home > Quran Arabic Urdu English > Surah 044
Ayat No
044-001
044-002
044-003
044-004
044-005
044-006
044-007
044-008
044-009
044-010
044-011
044-012
044-013
044-014
044-015
044-016
044-017
044-018
044-019
044-020
044-021
044-022
044-023
044-024
044-025
044-026
044-027
044-028
044-029
044-030
044-031
044-032
044-033
044-034
044-035
044-036
044-037
044-038
044-039
044-040
044-041
044-042
044-043
044-044
044-045
044-046
044-047
044-048
044-049
044-050
044-051
044-052
044-053
044-054
044-055
044-056
044-057
044-058
044-059
. | |||||
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Ha-Mim. PICKTHAL: Ha. Mim. SHAKIR: Ha Mim! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: By the Book that makes things
clear;- |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We sent it down during a Blessed
Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). PICKTHAL: Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - SHAKIR: Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning-- |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: In the (Night) is made distinct
every affair of wisdom, PICKTHAL: Whereon every wise command is made clear SHAKIR: Therein every wise affair is made distinct, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: By command, from Our Presence.
For We (ever) send (revelations), |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: As Mercy from thy Lord: for He
hears and knows (all things); PICKTHAL: A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, SHAKIR: A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The Lord of the heavens and the
earth and all between them, if ye (but) have an assured
faith. PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: There is no god but He: It is He
Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to
you and your earliest ancestors. PICKTHAL: There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. SHAKIR: There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Yet they play about in doubt. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Then watch thou for the Day that
the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly
visible, PICKTHAL: But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke SHAKIR: Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Enveloping the people: this will
be a Penalty Grievous. PICKTHAL: That will envelop the people. This will be a painful torment. SHAKIR: That shall overtake men; this is a painful punishment. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (They will say:) "Our Lord!
remove the Penalty from us, for we do really believe!" |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: How shall the message be
(effectual) for them, seeing that an Messenger explaining
things clearly has (already) come to them,- PICKTHAL: How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, SHAKIR: How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth), |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Yet they turn away from him and
say: "Tutored (by others), a man possessed!" PICKTHAL: And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? SHAKIR: Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We shall indeed remove the
Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your
ways). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: One day We shall seize you with a
mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
PICKTHAL: On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. SHAKIR: On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We did, before them, try the
people of Pharaoh: there came to them a messenger most
honourable, PICKTHAL: And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, SHAKIR: And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Saying: "Restore to me the
Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all
trust; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "And be not arrogant as against
Allah: for I come to you with authority manifest. PICKTHAL: And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. SHAKIR: And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "For me, I have sought safety
with my Lord and your Lord, against your injuring me. PICKTHAL: And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. SHAKIR: And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "If ye believe me not, at least
keep yourselves away from me." |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (But they were aggressive:) then
he cried to his Lord: "These are indeed a people given to
sin." PICKTHAL: And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. SHAKIR: Then he called upon his Lord: These are a guilty people. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (The reply came:) "March forth
with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
PICKTHAL: Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, SHAKIR: So go forth with My servants by night; surely you will be pursued: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "And leave the sea as a furrow
(divided): for they are a host (destined) to be drowned."
PICKTHAL: And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. SHAKIR: And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: How many were the gardens and
springs they left behind, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And corn-fields and noble
buildings, PICKTHAL: And the cornlands and the goodly sites SHAKIR: And cornfields and noble places! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And wealth (and conveniences of
life), wherein they had taken such delight! PICKTHAL: And pleasant things wherein they took delight! SHAKIR: And goodly things wherein they rejoiced; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Thus (was their end)! And We made
other people inherit (those things)! PICKTHAL: Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; SHAKIR: Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And neither heaven nor earth shed
a tear over them: nor were they given a respite (again). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We did deliver aforetime the
Children of Israel from humiliating Punishment, PICKTHAL: And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; SHAKIR: And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Inflicted by Pharaoh, for he was
arrogant (even) among inordinate transgressors. PICKTHAL: (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. SHAKIR: From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And We chose them aforetime above
the nations, knowingly, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And granted them Signs in which
there was a manifest trial PICKTHAL: And We gave them portents wherein was a clear trial. SHAKIR: And We gave them of the communications wherein was clear blessing. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: As to these (Quraish), they say
forsooth: PICKTHAL: Lo! these, forsooth, are saying: SHAKIR: Most surely these do say: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "There is nothing beyond our
first death, and we shall not be raised again. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "Then bring (back) our
forefathers, if what ye say is true!" PICKTHAL: Bring back our fathers, if ye speak the truth! SHAKIR: So bring our fathers (back), if you are truthful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: What! Are they better than the
people of Tubba and those who were before them? We destroyed
them because they were guilty of sin. PICKTHAL: Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. SHAKIR: Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We created not the heavens, the
earth, and all between them, merely in (idle) sport: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We created them not except for
just ends: but most of them do not understand. PICKTHAL: We created them not save with truth; but most of them know not. SHAKIR: We did not create them both but with the truth, but most of them do not know. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Verily the Day of sorting out is
the time appointed for all of them,- PICKTHAL: Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, SHAKIR: Surely the day of separation is their appointed term, of all of them |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The Day when no protector can
avail his client in aught, and no help can they receive, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Except such as receive Allah's
Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. PICKTHAL: Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. SHAKIR: Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Verily the tree of Zaqqum PICKTHAL: Lo! the tree of Zaqqum, SHAKIR: Surely the tree of the Zaqqum, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Will be the food of the Sinful,-
|
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Like molten brass; it will boil
in their insides. PICKTHAL: Like molten brass, it seetheth in their bellies SHAKIR: Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Like the boiling of scalding
water. PICKTHAL: As the seething of boiling water. SHAKIR: Like the boiling of hot water. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (A voice will cry: "Seize ye him
and drag him into the midst of the Blazing Fire! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "Then pour over his head the
Penalty of Boiling Water, PICKTHAL: Then pour upon his head the torment of boiling water. SHAKIR: Then pour above his head of the torment of the boiling water: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "Taste thou (this)! Truly wast
thou mighty, full of honour! PICKTHAL: (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! SHAKIR: Taste; you forsooth are the mighty, the honorable: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "Truly this is what ye used to
doubt!" |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: As to the Righteous (they will
be) in a position of Security, PICKTHAL: Lo! those who kept their duty will be in a place secured. SHAKIR: Surely those who guard (against evil) are in a secure place, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Among Gardens and Springs; PICKTHAL: Amid gardens and watersprings, SHAKIR: In gardens and springs; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Dressed in fine silk and in rich
brocade, they will face each other; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: So; and We shall join them to
fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. PICKTHAL: Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. SHAKIR: Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: There can they call for every
kind of fruit in peace and security; PICKTHAL: They call therein for every fruit in safety. SHAKIR: They shall call therein for every fruit in security; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Nor will they there taste Death,
except the first death; and He will preserve them from the
Penalty of the Blazing Fire,- |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: As a Bounty from thy Lord! that
will be the supreme achievement! PICKTHAL: A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. SHAKIR: A grace from your Lord; this is the great achievement. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Verily, We have made this
(Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give
heed. PICKTHAL: And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. SHAKIR: So have We made it easy in your tongue that they may be mindful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: So wait thou and watch; for they
(too) are waiting. PICKTHAL: Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. SHAKIR: Therefore wait; surely they are waiting. |
|
||||
. |