SURAH AZ-ZUKHRUF (ORNAMENTS OF GOLD, LUXURY)
Total Verses: 89
Revealed At: MAKKAH
Home > Quran Arabic Urdu English > Surah 043
Ayat No
043-001
043-002
043-003
043-004
043-005
043-006
043-007
043-008
043-009
043-010
043-011
043-012
043-013
043-014
043-015
043-016
043-017
043-018
043-019
043-020
043-021
043-022
043-023
043-024
043-025
043-026
043-027
043-028
043-029
043-030
043-031
043-032
043-033
043-034
043-035
043-036
043-037
043-038
043-039
043-040
043-041
043-042
043-043
043-044
043-045
043-046
043-047
043-048
043-049
043-050
043-051
043-052
043-053
043-054
043-055
043-056
043-057
043-058
043-059
043-060
043-061
043-062
043-063
043-064
043-065
043-066
043-067
043-068
043-069
043-070
043-071
043-072
043-073
043-074
043-075
043-076
043-077
043-078
043-079
043-080
043-081
043-082
043-083
043-084
043-085
043-086
043-087
043-088
043-089
. | |||||
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Ha-Mim |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: By the Book that makes things
clear,- PICKTHAL: By the Scripture which maketh plain, SHAKIR: I swear by the Book that makes things clear: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We have made it a Qur'an in
Arabic, that ye may be able to understand (and learn
wisdom). PICKTHAL: Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. SHAKIR: Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And verily, it is in the Mother
of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of
wisdom. PICKTHAL: And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive. SHAKIR: And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Shall We then take away the
Message from you and repel (you), for that ye are a people
transgressing beyond bounds? PICKTHAL: Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? SHAKIR: What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But how many were the prophets We
sent amongst the peoples of old? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And never came there a prophet to
them but they mocked him. PICKTHAL: And never came there unto them a prophet but they used to mock him. SHAKIR: And there came not to them a prophet but they mocked at him. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: So We destroyed (them)- stronger
in power than these;- and (thus) has passed on the Parable
of the peoples of old. PICKTHAL: Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). SHAKIR: Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If thou wert to question them,
'Who created the heavens and the earth?' They would be sure
to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power,
Full of Knowledge';- PICKTHAL: And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; SHAKIR: And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (Yea, the same that) has made for
you the earth (like a carpet) spread out, and has made for
you roads (and channels) therein, in order that ye may find
guidance (on the way); PICKTHAL: Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; SHAKIR: He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: That sends down (from time to
time) rain from the sky in due measure;- and We raise to
life therewith a land that is dead; even so will ye be
raised (from the dead);- |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: That has created pairs in all
things, and has made for you ships and cattle on which ye
ride, PICKTHAL: He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride. SHAKIR: And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: In order that ye may sit firm and
square on their backs, and when so seated, ye may celebrate
the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who
has subjected these to our (use), for we could never have
accomplished this (by ourselves), PICKTHAL: That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them); SHAKIR: That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "And to our Lord, surely, must we
turn back!" |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Yet they attribute to some of His
servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a
blasphemous ingrate avowed! PICKTHAL: And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. SHAKIR: And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: What! has He taken daughters out
of what He himself creates, and granted to you sons for
choice? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: When news is brought to one of
them of (the birth of) what he sets up as a likeness to
(Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled
with inward grief! PICKTHAL: And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage. SHAKIR: And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Is then one brought up among
trinkets, and unable to give a clear account in a dispute
(to be associated with Allah)? PICKTHAL: (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain? SHAKIR: What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And they make into females angels
who themselves serve Allah. Did they witness their creation?
Their evidence will be recorded, and they will be called to
account! PICKTHAL: And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned. SHAKIR: And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: ("Ah!") they say, "If it had been
the will of (Allah) Most Gracious, we should not have
worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge!
they do nothing but lie! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: What! have We given them a Book
before this, to which they are holding fast? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Nay! they say: "We found our
fathers following a certain religion, and we do guide
ourselves by their footsteps." PICKTHAL: Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints. SHAKIR: Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Just in the same way, whenever We
sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones
among them said: "We found our fathers following a certain
religion, and we will certainly follow in their footsteps."
PICKTHAL: And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints. SHAKIR: And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: He said: "What! Even if I brought
you better guidance than that which ye found your fathers
following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets)
are sent (on a mission at all)." PICKTHAL: (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers. SHAKIR: (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: So We exacted retribution from
them: now see what was the end of those who rejected
(Truth)! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Behold! Abraham said to his
father and his people: "I do indeed clear myself of what ye
worship: PICKTHAL: And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship SHAKIR: And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "(I worship) only Him Who made
me, and He will certainly guide me." |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And he left it as a Word to
endure among those who came after him, that they may turn
back (to Allah). PICKTHAL: And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. SHAKIR: And he made it a word to continue in his posterity that they may return. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Yea, I have given the good things
of this life to these (men) and their fathers, until the
Truth has come to them, and a messenger making things clear.
PICKTHAL: Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain. SHAKIR: Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But when the Truth came to them,
they said: "This is sorcery, and we do reject it." |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Also, they say: "Why is not this
Qur'an sent down to some leading man in either of the two
(chief) cities?" |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Is it they who would portion out
the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them
their livelihood in the life of this world: and We raise
some of them above others in ranks, so that some may command
work from others. But the Mercy of thy Lord is better than
the (wealth) which they amass. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And were it not that (all) men
might become of one (evil) way of life, We would provide,
for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious,
silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on
which to go up, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And (silver) doors to their
houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
PICKTHAL: And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline, SHAKIR: And the doors of their houses and the couches on which they recline, |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And also adornments of gold. But
all this were nothing but conveniences of the present life:
The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the
Righteous. PICKTHAL: And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil. SHAKIR: And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If anyone withdraws himself from
remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an
evil one, to be an intimate companion to him. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Such (evil ones) really hinder
them from the Path, but they think that they are being
guided aright! PICKTHAL: And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; SHAKIR: And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: At length, when (such a one)
comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that
between me and thee were the distance of East and West!" Ah!
evil is the companion (indeed)! PICKTHAL: Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade! SHAKIR: Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: When ye have done wrong, it will
avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in
Punishment! |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Canst thou then make the deaf to
hear, or give direction to the blind or to such as (wander)
in manifest error? PICKTHAL: Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest? SHAKIR: What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Even if We take thee away, We
shall be sure to exact retribution from them, PICKTHAL: And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, SHAKIR: But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Or We shall show thee that
(accomplished) which We have promised them: for verily We
shall prevail over them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: So hold thou fast to the
Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight
Way. PICKTHAL: So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path. SHAKIR: Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The (Qur'an) is indeed the
message, for thee and for thy people; and soon shall ye
(all) be brought to account. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And question thou our messengers
whom We sent before thee; did We appoint any deities other
than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We did send Moses aforetime, with
Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a
messenger of the Lord of the Worlds." PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds. SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But when he came to them with Our
Signs, behold they ridiculed them. PICKTHAL: But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. SHAKIR: But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: We showed them Sign after Sign,
each greater than its fellow, and We seized them with
Punishment, in order that they might turn (to Us). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And they said, "O thou sorcerer!
Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee;
for we shall truly accept guidance." PICKTHAL: And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. SHAKIR: And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But when We removed the Penalty
from them, behold, they broke their word. PICKTHAL: But when We eased them of the torment, behold! they broke their word. SHAKIR: But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And Pharaoh proclaimed among his
people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt
belong to me, (witness) these streams flowing underneath my
(palace)? What! see ye not then? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "Am I not better than this
(Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely
express himself clearly? PICKTHAL: I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! SHAKIR: Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "Then why are not gold bracelets
bestowed on him, or (why) come (not) with him angels
accompanying him in procession?" PICKTHAL: Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him? SHAKIR: But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Thus did he make fools of his
people, and they obeyed him: truly were they a people
rebellious (against Allah). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: When at length they provoked Us,
We exacted retribution from them, and We drowned them all.
|
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And We made them (a people) of
the Past and an Example to later ages. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: When (Jesus) the son of Mary is
held up as an example, behold, thy people raise a clamour
thereat (in ridicule)! PICKTHAL: And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out, SHAKIR: And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And they say, "Are our gods best,
or he?" This they set forth to thee, only by way of
disputation: yea, they are a contentious people. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: He was no more than a servant: We
granted Our favour to him, and We made him an example to the
Children of Israel. PICKTHAL: He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel. SHAKIR: He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And if it were Our Will, We could
make angels from amongst you, succeeding each other on the
earth. PICKTHAL: And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. SHAKIR: And if We please, We could make among you angels to be successors in the land. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And (Jesus) shall be a Sign (for
the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no
doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight
Way. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Let not the Evil One hinder you:
for he is to you an enemy avowed. PICKTHAL: And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. SHAKIR: And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: When Jesus came with Clear Signs,
he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order
to make clear to you some of the (points) on which ye
dispute: therefore fear Allah and obey me. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: "For Allah, He is my Lord and
your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." PICKTHAL: Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path: |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But sects from among themselves
fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from
the Penalty of a Grievous Day! PICKTHAL: But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day. SHAKIR: But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Do they only wait for the Hour -
that it should come on them all of a sudden, while they
perceive not? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Friends on that day will be foes,
one to another,- except the Righteous. PICKTHAL: Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah). SHAKIR: The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: My devotees! no fear shall be on
you that Day, nor shall ye grieve,- PICKTHAL: O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve; SHAKIR: O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (Being) those who have believed
in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Enter ye the Garden, ye and your
wives, in (beauty and) rejoicing. PICKTHAL: Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad. SHAKIR: Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: To them will be passed round,
dishes and goblets of gold: there will be there all that the
souls could desire, all that their ayes could delight in:
and ye shall abide therein (for eye). PICKTHAL: Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. SHAKIR: There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Such will be the Garden of which
ye are made heirs for your (good) deeds (in life). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Ye shall have therein abundance
of fruit, from which ye shall have satisfaction. PICKTHAL: Therein for you is fruit in plenty whence to eat. SHAKIR: For you therein are many fruits of which you shall eat. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: The sinners will be in the
Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Nowise will the (Punishment) be
lightened for them, and in despair will they be there
overwhelmed. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Nowise shall We be unjust to
them: but it is they who have been unjust themselves. PICKTHAL: We wronged them not, but they it was who did the wrong. SHAKIR: And We are not unjust to them, but they themselves were unjust. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: They will cry: "O Malik! would
that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye
shall abide!" PICKTHAL: And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. SHAKIR: And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Verily We have brought the Truth
to you: but most of you have a hatred for Truth. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: What! have they settled some plan
(among themselves)? But it is We Who settle things. PICKTHAL: Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. SHAKIR: Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Or do they think that We hear not
their secrets and their private counsels? Indeed (We do),
and Our messengers are by them, to record. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Say: "If (Allah) Most Gracious
had a son, I would be the first to worship." PICKTHAL: Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son). SHAKIR: Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: Glory to the Lord of the heavens
and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is
free) from the things they attribute (to him)! PICKTHAL: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)! SHAKIR: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: So leave them to babble and play
(with vanities) until they meet that Day of theirs, which
they have been promised. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: It is He Who is Allah in heaven
and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
PICKTHAL: And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower. SHAKIR: And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And blessed is He to Whom belongs
the dominion of the heavens and the earth, and all between
them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment):
and to Him shall ye be brought back. |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: And those whom they invoke
besides Allah have no power of intercession;- only he who
bears witness to the Truth, and they know (him). PICKTHAL: And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly. SHAKIR: And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him). |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: If thou ask them, who created
them, they will certainly say, Allah: How then are they
deluded away (from the Truth)? PICKTHAL: And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away? SHAKIR: And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back? |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: (Allah has knowledge) of the
(Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will
not believe!" |
|
||||
. |
. | |||||
YUSUFALI: But turn away from them, and say
"Peace!" But soon shall they know! PICKTHAL: Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. SHAKIR: So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know. |
|
||||
. |