SURAH AL-QASAS (THE SPIDER)
Total Verses: 88
Revealed At: MAKKAH
Home > Quran Arabic Urdu English > Surah 028
Ayat No
028-001
028-002
028-003
028-004
028-005
028-006
028-007
028-008
028-009
028-010
028-011
028-012
028-013
028-014
028-015
028-016
028-017
028-018
028-019
028-020
028-021
028-022
028-023
028-024
028-025
028-026
028-027
028-028
028-029
028-030
028-031
028-032
028-033
028-034
028-035
028-036
028-037
028-038
028-039
028-040
028-041
028-042
028-043
028-044
028-045
028-046
028-047
028-048
028-049
028-050
028-051
028-052
028-053
028-054
028-055
028-056
028-057
028-058
028-059
028-060
028-061
028-062
028-063
028-064
028-065
028-066
028-067
028-068
028-069
028-070
028-071
028-072
028-073
028-074
028-075
028-076
028-077
028-078
028-079
028-080
028-081
028-082
028-083
028-084
028-085
028-086
028-087
028-088
. | |||||
YUSUFALI: In the name of Allah, Most
Gracious, Most Merciful. |
|
||||
. |
. | |||||
028.001 YUSUFALI: Ta. Sin. Mim. PICKTHAL: Ta. Sin. Mim. SHAKIR: Ta sin Mim. |
|
||||
. |
. | |||||
028.002 |
|
||||
. |
. | |||||
028.003 |
|
||||
. |
. | |||||
028.004 |
|
||||
. |
. | |||||
028.005 |
|
||||
. |
. | |||||
028.006 |
|
||||
. |
. | |||||
028.007 |
|
||||
. |
. | |||||
028.008 |
|
||||
. |
. | |||||
028.009 |
|
||||
. |
. | |||||
028.010 |
|
||||
. |
. | |||||
028.011 |
|
||||
. |
. | |||||
028.012 |
|
||||
. |
. | |||||
028.013 |
|
||||
. |
. | |||||
028.014 |
|
||||
. |
. | |||||
028.015 |
|
||||
. |
. | |||||
028.016 |
|
||||
. |
. | |||||
028.017 |
|
||||
. |
. | |||||
028.018 |
|
||||
. |
. | |||||
028.019 |
|
||||
. |
. | |||||
028.020 |
|
||||
. |
. | |||||
028.021 |
|
||||
. |
. | |||||
028.022 |
|
||||
. |
. | |||||
028.023 |
|
||||
. |
. | |||||
028.024 |
|
||||
. |
. | |||||
028.025 |
|
||||
. |
. | |||||
028.026 |
|
||||
. |
. | |||||
028.027 |
|
||||
. |
. | |||||
028.028 |
|
||||
. |
. | |||||
028.029 |
|
||||
. |
. | |||||
028.030 |
|
||||
. |
. | |||||
028.031 |
|
||||
. |
. | |||||
028.032 |
|
||||
. |
. | |||||
028.033 |
|
||||
. |
. | |||||
028.034 |
|
||||
. |
. | |||||
028.035 |
|
||||
. |
. | |||||
028.036 |
|
||||
. |
. | |||||
028.037 |
|
||||
. |
. | |||||
028.038 |
|
||||
. |
. | |||||
028.039 |
|
||||
. |
. | |||||
028.040 |
|
||||
. |
. | |||||
028.041 |
|
||||
. |
. | |||||
028.042 |
|
||||
. |
. | |||||
028.043 |
|
||||
. |
. | |||||
028.044 |
|
||||
. |
. | |||||
028.045 |
|
||||
. |
. | |||||
028.046 |
|
||||
. |
. | |||||
028.047 |
|
||||
. |
. | |||||
028.048 |
|
||||
. |
. | |||||
028.049 |
|
||||
. |
. | |||||
028.050 |
|
||||
. |
. | |||||
028.051 |
|
||||
. |
. | |||||
028.052 |
|
||||
. |
. | |||||
028.053 |
|
||||
. |
. | |||||
028.054 |
|
||||
. |
. | |||||
028.055 |
|
||||
. |
. | |||||
028.056 |
|
||||
. |
. | |||||
028.057 |
|
||||
. |
. | |||||
028.058 |
|
||||
. |
. | |||||
028.059 |
|
||||
. |
. | |||||
028.060 |
|
||||
. |
. | |||||
028.061 |
|
||||
. |
. | |||||
028.062 |
|
||||
. |
. | |||||
028.063 |
|
||||
. |
. | |||||
028.064 |
|
||||
. |
. | |||||
028.065 |
|
||||
. |
. | |||||
028.066 |
|
||||
. |
. | |||||
028.067 |
|
||||
. |
. | |||||
028.068 |
|
||||
. |
. | |||||
028.069 |
|
||||
. |
. | |||||
028.070 YUSUFALI: And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back. PICKTHAL: And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back. SHAKIR: And He is Allah, there is no god but He! All praise is due to Him in this (life) and the hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be brought back. |
|
||||
. |
. | |||||
028.071 YUSUFALI: Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken? PICKTHAL: Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear? SHAKIR: Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear? |
|
||||
. |
. | |||||
028.072 YUSUFALI: Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see? PICKTHAL: Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see? SHAKIR: Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see? |
|
||||
. |
. | |||||
028.073 YUSUFALI: It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful. PICKTHAL: Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful. SHAKIR: And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. |
|
||||
. |
. | |||||
028.074 YUSUFALI: The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?" PICKTHAL: And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended? SHAKIR: And on the day when He shall call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates? |
|
||||
. |
. | |||||
028.075 YUSUFALI: And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch. PICKTHAL: And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them. SHAKIR: And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them. |
|
||||
. |
. | |||||
028.076 YUSUFALI: Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches). PICKTHAL: Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant; SHAKIR: Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We had given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh down a company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not exult, surely Allah does not love the exultant; |
|
||||
. |
. | |||||
028.077 YUSUFALI: "But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief." PICKTHAL: But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters, SHAKIR: And seek by means of what Allah has given you the future abode, and do not neglect your portion of this world, and do good (to others) as Allah has done good to you, and do not seek to make mischief in the land, surely Allah does not love the mischief-makers. |
|
||||
. |
. | |||||
028.078 YUSUFALI: He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins. PICKTHAL: He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins. SHAKIR: He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about their faults. |
|
||||
. |
. | |||||
028.079 YUSUFALI: So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!" PICKTHAL: Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune. SHAKIR: So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune. |
|
||||
. |
. | |||||
028.080 YUSUFALI: But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)." PICKTHAL: But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it. SHAKIR: And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient. |
|
||||
. |
. | |||||
028.081 YUSUFALI: Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself. PICKTHAL: So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves. SHAKIR: Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves. |
|
||||
. |
. | |||||
028.082 YUSUFALI: And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper." PICKTHAL: And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper. SHAKIR: And those who yearned for his place only the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would most surely have abased us; ah! (know) that the ungrateful are never successful. |
|
||||
. |
. | |||||
028.083 YUSUFALI: That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous. PICKTHAL: As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil). SHAKIR: (As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil) |
|
||||
. |
. | |||||
028.084 YUSUFALI: If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds. PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did. SHAKIR: Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did. |
|
||||
. |
. | |||||
028.085 YUSUFALI: Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error." PICKTHAL: Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest. SHAKIR: Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error. |
|
||||
. |
. | |||||
028.086 YUSUFALI: And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message). PICKTHAL: Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers. SHAKIR: And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers. |
|
||||
. |
. | |||||
028.087 YUSUFALI: And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah. PICKTHAL: And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him). SHAKIR: And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists. |
|
||||
. |
. | |||||
028.088 YUSUFALI: And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back. PICKTHAL: And cry not unto any other god along with Allah. There is no Allah save Him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back. SHAKIR: And call not with Allah any other god; there is no god but He, every thing is perishable but He; His is the judgment, and to Him you shall be brought back. |
|
||||
. |