AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH)
Total Verses: 50
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
077.001
YUSUFALI: By the (Winds) sent forth one
after another (to man's profit);
PICKTHAL: By the emissary winds, (sent) one
after another
SHAKIR: I swear by the emissary winds, sent
one after another (for men's benefit),
077.002
YUSUFALI: Which then blow violently in
tempestuous Gusts,
PICKTHAL: By the raging hurricanes,
SHAKIR: By the raging hurricanes,
077.003
YUSUFALI: And scatter (things) far and
wide;
PICKTHAL: By those which cause earth's
vegetation to revive;
SHAKIR: Which scatter clouds to their
destined places,
077.004
YUSUFALI: Then separate them, one from
another,
PICKTHAL: By those who winnow with a
winnowing,
SHAKIR: Then separate them one from
another,
077.005
YUSUFALI: Then spread abroad a Message,
PICKTHAL: By those who bring down the
Reminder,
SHAKIR: Then I swear by the angels who
bring down the revelation,
077.006
YUSUFALI: Whether of Justification or of
Warning;-
PICKTHAL: To excuse or to warn,
SHAKIR: To clear or to warn.
077.007
YUSUFALI: Assuredly, what ye are promised
must come to pass.
PICKTHAL: Surely that which ye are promised
will befall.
SHAKIR: Most surely what you are threatened
with must come to pass.
077.008
YUSUFALI: Then when the stars become dim;
PICKTHAL: So when the stars are put out,
SHAKIR: So when the stars are made to lose
their light,
077.009
YUSUFALI: When the heaven is cleft asunder;
PICKTHAL: And when the sky is riven
asunder,
SHAKIR: And when the heaven is rent
asunder,
077.010
YUSUFALI: When the mountains are scattered
(to the winds) as dust;
PICKTHAL: And when the mountains are blown
away,
SHAKIR: And when the mountains are carried
away as dust,
077.011
YUSUFALI: And when the messengers are (all)
appointed a time (to collect);-
PICKTHAL: And when the messengers are
brought unto their time appointed -
SHAKIR: And when the messengers are
gathered at their appointed time
077.012
YUSUFALI: For what Day are these (portents)
deferred?
PICKTHAL: For what day is the time
appointed?
SHAKIR: To what day is the doom fixed?
077.013
YUSUFALI: For the Day of Sorting out.
PICKTHAL: For the Day of Decision.
SHAKIR: To the day of decision.
077.014
YUSUFALI: And what will explain to thee
what is the Day of Sorting out?
PICKTHAL: And what will convey unto thee
what the Day of Decision is! -
SHAKIR: And what will make you comprehend
what the day of decision is?
077.015
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.016
YUSUFALI: Did We not destroy the men of old
(for their evil)?
PICKTHAL: Destroyed We not the former folk,
SHAKIR: Did We not destroy the former
generations?
077.017
YUSUFALI: So shall We make later
(generations) follow them.
PICKTHAL: Then caused the latter folk to
follow after?
SHAKIR: Then did We follow them up with
later ones.
077.018
YUSUFALI: Thus do We deal with men of sin.
PICKTHAL: Thus deal We ever with the
guilty.
SHAKIR: Even thus shall We deal with the
guilty.
077.019
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.020
YUSUFALI: Have We not created you from a
fluid (held) despicable?-
PICKTHAL: Did We not create you from a base
fluid
SHAKIR: Did We not create you from
contemptible water?
077.021
YUSUFALI: The which We placed in a place of
rest, firmly fixed,
PICKTHAL: Which We laid up in a safe abode
SHAKIR: Then We placed it in a secure
resting-place,
077.022
YUSUFALI: For a period (of gestation),
determined (according to need)?
PICKTHAL: For a known term?
SHAKIR: Till an appointed term,
077.023
YUSUFALI: For We do determine (according to
need); for We are the best to determine (things).
PICKTHAL: Thus We arranged. How excellent
is Our arranging!
SHAKIR: So We proportion it-- how well are
We at proportioning (things).
077.024
YUSUFALI: Ah woe, that Day! to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.025
YUSUFALI: Have We not made the earth (as a
place) to draw together.
PICKTHAL: Have We not made the earth a
receptacle
SHAKIR: Have We not made the earth to draw
together to itself,
077.026
YUSUFALI: The living and the dead,
PICKTHAL: Both for the living and the dead,
SHAKIR: The living and the dead,
077.027
YUSUFALI: And made therein mountains
standing firm, lofty (in stature); and provided for you
water sweet (and wholesome)?
PICKTHAL: And placed therein high mountains
and given you to drink sweet water therein?
SHAKIR: And made therein lofty mountains,
and given you to drink of sweet water?
077.028
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.029
YUSUFALI: (It will be said:) "Depart ye to
that which ye used to reject as false!
PICKTHAL: (It will be said unto them:)
Depart unto that (doom) which ye used to deny;
SHAKIR: Walk on to that which you called a
lie.
077.030
YUSUFALI: "Depart ye to a Shadow (of smoke
ascending) in three columns,
PICKTHAL: Depart unto the shadow falling
threefold,
SHAKIR: Walk on to the covering having
three branches,
077.031
YUSUFALI: "(Which yields) no shade of
coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
PICKTHAL: (Which yet is) no relief nor
shelter from the flame.
SHAKIR: Neither having the coolness of the
shade nor availing against the flame.
077.032
YUSUFALI: "Indeed it throws about sparks
(huge) as Forts,
PICKTHAL: Lo! it throweth up sparks like
the castles,
SHAKIR: Surely it sends up sparks like
palaces,
077.033
YUSUFALI: "As if there were (a string of)
yellow camels (marching swiftly)."
PICKTHAL: (Or) as it might be camels of
bright yellow hue.
SHAKIR: As if they were tawny camels.
077.034
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.035
YUSUFALI: That will be a Day when they
shall not be able to speak.
PICKTHAL: This is a day wherein they speak
not,
SHAKIR: This is the day on which they shall
not speak,
077.036
YUSUFALI: Nor will it be open to them to
put forth pleas.
PICKTHAL: Nor are they suffered to put
forth excuses.
SHAKIR: And permission shall not be given
to them so that they should offer excuses.
077.037
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.038
YUSUFALI: That will be a Day of Sorting
out! We shall gather you together and those before (you)!
PICKTHAL: This is the Day of Decision, We
have brought you and the men of old together.
SHAKIR: This is the day of decision: We
have gathered you and those of yore.
077.039
YUSUFALI: Now, if ye have a trick (or
plot), use it against Me!
PICKTHAL: If now ye have any wit, outwit
Me.
SHAKIR: So if you have a plan, plan against
Me (now).
077.040
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.041
YUSUFALI: As to the Righteous, they shall
be amidst (cool) shades and springs (of water).
PICKTHAL: Lo! those who kept their duty are
amid shade and fountains,
SHAKIR: Surely those who guard (against
evil) shall be amid shades and fountains,
077.042
YUSUFALI: And (they shall have) fruits,-
all they desire.
PICKTHAL: And fruits such as they desire.
SHAKIR: And fruits such as they desire.
077.043
YUSUFALI: "Eat ye and drink ye to your
heart's content: for that ye worked (Righteousness).
PICKTHAL: (Unto them it is said:) Eat,
drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
SHAKIR: Eat and drink pleasantly because of
what you did.
077.044
YUSUFALI: Thus do We certainly reward the
Doers of Good.
PICKTHAL: Thus do We reward the good.
SHAKIR: Surely thus do We reward the doers
of good.
077.045
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.046
YUSUFALI: (O ye unjust!) Eat ye and enjoy
yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
PICKTHAL: Eat and take your ease (on earth)
a little. Lo! ye are guilty.
SHAKIR: Eat and enjoy yourselves for a
little; surely you are guilty.
077.047
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.048
YUSUFALI: And when it is said to them,
"Prostrate yourselves!" they do not so.
PICKTHAL: When it is said unto them: Bow
down, they bow not down!
SHAKIR: And where it is said to them: Bow
down, they do not bow down.
077.049
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the
Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that
day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
077.050
YUSUFALI: Then what Message, after that,
will they believe in?
PICKTHAL: In what statement, after this,
will they believe?
SHAKIR: In what announcement, then, after
it, will they believe?