AL-MUDDATHTHIR (THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK)
Total Verses: 56
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
074.001
YUSUFALI: O thou wrapped up (in the
mantle)!
PICKTHAL: O thou enveloped in thy cloak,
SHAKIR: O you who are clothed!
074.002
YUSUFALI: Arise and deliver thy warning!
PICKTHAL: Arise and warn!
SHAKIR: Arise and warn,
074.003
YUSUFALI: And thy Lord do thou magnify!
PICKTHAL: Thy Lord magnify,
SHAKIR: And your Lord do magnify,
074.004
YUSUFALI: And thy garments keep free from
stain!
PICKTHAL: Thy raiment purify,
SHAKIR: And your garments do purify,
074.005
YUSUFALI: And all abomination shun!
PICKTHAL: Pollution shun!
SHAKIR: And uncleanness do shun,
074.006
YUSUFALI: Nor expect, in giving, any
increase (for thyself)!
PICKTHAL: And show not favour, seeking
wordly gain!
SHAKIR: And bestow not favors that you may
receive again with increase,
074.007
YUSUFALI: But, for thy Lord's (Cause), be
patient and constant!
PICKTHAL: For the sake of thy Lord, be
patient!
SHAKIR: And for the sake of your Lord, be
patient.
074.008
YUSUFALI: Finally, when the Trumpet is
sounded,
PICKTHAL: For when the trumpet shall sound,
SHAKIR: For when the trumpet is sounded,
074.009
YUSUFALI: That will be- that Day - a Day of
Distress,-
PICKTHAL: Surely that day will be a day of
anguish,
SHAKIR: That, at that time, shall be a
difficult day,
074.010
YUSUFALI: Far from easy for those without
Faith.
PICKTHAL: Not of ease, for disbelievers.
SHAKIR: For the unbelievers, anything but
easy.
074.011
YUSUFALI: Leave Me alone, (to deal) with
the (creature) whom I created (bare and) alone!-
PICKTHAL: Leave Me (to deal) with him whom
I created lonely,
SHAKIR: Leave Me and him whom I created
alone,
074.012
YUSUFALI: To whom I granted resources in
abundance,
PICKTHAL: And then bestowed upon him ample
means,
SHAKIR: And give him vast riches,
074.013
YUSUFALI: And sons to be by his side!-
PICKTHAL: And sons abiding in his presence
SHAKIR: And sons dwelling in his presence,
074.014
YUSUFALI: To whom I made (life) smooth and
comfortable!
PICKTHAL: And made (life) smooth for him.
SHAKIR: And I adjusted affairs for him
adjustably;
074.015
YUSUFALI: Yet is he greedy-that I should
add (yet more);-
PICKTHAL: Yet he desireth that I should
give more.
SHAKIR: And yet he desires that I should
add more!
074.016
YUSUFALI: By no means! For to Our Signs he
has been refractory!
PICKTHAL: Nay! For lo! he hath been
stubborn to Our revelations.
SHAKIR: By no means! surely he offers
opposition to Our communications.
074.017
YUSUFALI: Soon will I visit him with a
mount of calamities!
PICKTHAL: On him I shall impose a fearful
doom.
SHAKIR: I will make a distressing
punishment overtake him.
074.018
YUSUFALI: For he thought and he plotted;-
PICKTHAL: For lo! he did consider; then he
planned -
SHAKIR: Surely he reflected and guessed,
074.019
YUSUFALI: And woe to him! How he plotted!-
PICKTHAL: (Self-)destroyed is he, how he
planned!
SHAKIR: But may he be cursed how he
plotted;
074.020
YUSUFALI: Yea, Woe to him; How he plotted!-
PICKTHAL: Again (self-)destroyed is he, how
he planned! -
SHAKIR: Again, may he be cursed how he
plotted;
074.021
YUSUFALI: Then he looked round;
PICKTHAL: Then looked he,
SHAKIR: Then he looked,
074.022
YUSUFALI: Then he frowned and he scowled;
PICKTHAL: Then frowned he and showed
displeasure.
SHAKIR: Then he frowned and scowled,
074.023
YUSUFALI: Then he turned back and was
haughty;
PICKTHAL: Then turned he away in pride
SHAKIR: Then he turned back and was big
with pride,
074.024
YUSUFALI: Then said he: "This is nothing
but magic, derived from of old;
PICKTHAL: And said: This is naught else
than magic from of old;
SHAKIR: ~Then he said: This is naught but
enchantment, narrated (from others);
074.025
YUSUFALI: "This is nothing but the word of
a mortal!"
PICKTHAL: This is naught else than speech
of mortal man.
SHAKIR: This is naught but the word of a
mortal.
074.026
YUSUFALI: Soon will I cast him into
Hell-Fire!
PICKTHAL: Him shall I fling unto the
burning.
SHAKIR: I will cast him into hell.
074.027
YUSUFALI: And what will explain to thee
what Hell-Fire is?
PICKTHAL: - Ah, what will convey unto thee
what that burning is! -
SHAKIR: And what will make you realize what
hell is?
074.028
YUSUFALI: Naught doth it permit to endure,
and naught doth it leave alone!-
PICKTHAL: It leaveth naught; it spareth
naught
SHAKIR: It leaves naught nor does it spare
aught.
074.029
YUSUFALI: Darkening and changing the colour
of man!
PICKTHAL: It shrivelleth the man.
SHAKIR: It scorches the mortal.
074.030
YUSUFALI: Over it are Nineteen.
PICKTHAL: Above it are nineteen.
SHAKIR: Over it are nineteen.
074.031
YUSUFALI: And We have set none but angels
as Guardians of the Fire; and We have fixed their number
only as a trial for Unbelievers,- in order that the People
of the Book may arrive at certainty, and the Believers may
increase in Faith,- and that no doubts may be left for the
People of the Book and the Believers, and that those in
whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What
symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to
stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none
can know the forces of thy Lord, except He and this is no
other than a warning to mankind.
PICKTHAL: We have appointed only angels to
be wardens of the Fire, and their number have We made to be
a stumbling-block for those who disbelieve; that those to
whom the Scripture hath been given may have certainty, and
that believers may increase in faith; and that those to whom
the Scripture hath been given and believers may not doubt;
and that those in whose hearts there is disease, and
disbelievers, may say: What meaneth Allah by this
similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom
He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save
Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
SHAKIR: And We have not made the wardens of
the fire others than angels, and We have not made their
number but as a trial for those who disbelieve, that those
who have been given the book may be certain and those who
believe may increase in faith, and those who have been given
the book and the believers may not doubt, and that those in
whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What
does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err
whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none
knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is
naught but a reminder to the mortals.
074.032
YUSUFALI: Nay, verily: By the Moon,
PICKTHAL: Nay, by the Moon
SHAKIR: Nay; I swear by the moon,
074.033
YUSUFALI: And by the Night as it
retreateth,
PICKTHAL: And the night when it withdraweth
SHAKIR: And the night when it departs,
074.034
YUSUFALI: And by the Dawn as it shineth
forth,-
PICKTHAL: And the dawn when it shineth
forth,
SHAKIR: And the daybreak when it shines;
074.035
YUSUFALI: This is but one of the mighty
(portents),
PICKTHAL: Lo! this is one of the greatest
(portents)
SHAKIR: Surely it (hell) is one of the
gravest (misfortunes),
074.036
YUSUFALI: A warning to mankind,-
PICKTHAL: As a warning unto men,
SHAKIR: A warning to mortals,
074.037
YUSUFALI: To any of you that chooses to
press forward, or to follow behind;-
PICKTHAL: Unto him of you who will advance
or hang back.
SHAKIR: To him among you who wishes to go
forward or remain behind.
074.038
YUSUFALI: Every soul will be (held) in
pledge for its deeds.
PICKTHAL: Every soul is a pledge for its
own deeds;
SHAKIR: Every soul is held in pledge for
what it earns,
074.039
YUSUFALI: Except the Companions of the
Right Hand.
PICKTHAL: Save those who will stand on the
right hand.
SHAKIR: Except the people of the right
hand,
074.040
YUSUFALI: (They will be) in Gardens (of
Delight): they will question each other,
PICKTHAL: In gardens they will ask one
another
SHAKIR: In gardens, they shall ask each
other
074.041
YUSUFALI: And (ask) of the Sinners:
PICKTHAL: Concerning the guilty:
SHAKIR: About the guilty:
074.042
YUSUFALI: "What led you into Hell Fire?"
PICKTHAL: What hath brought you to this
burning?
SHAKIR: What has brought you into hell?
074.043
YUSUFALI: They will say: "We were not of
those who prayed;
PICKTHAL: They will answer: We were not of
those who prayed
SHAKIR: They shall say: We were not of
those who prayed;
074.044
YUSUFALI: "Nor were we of those who fed the
indigent;
PICKTHAL: Nor did we feed the wretched.
SHAKIR: And we used not to feed the poor;
074.045
YUSUFALI: "But we used to talk vanities
with vain talkers;
PICKTHAL: We used to wade (in vain dispute)
with (all) waders,
SHAKIR: And we used to enter into vain
discourse with those who entered into vain discourses.
074.046
YUSUFALI: "And we used to deny the Day of
Judgment,
PICKTHAL: And we used to deny the Day of
Judgment,
SHAKIR: And we used to call the day of
judgment a lie;
074.047
YUSUFALI: "Until there came to us (the
Hour) that is certain."
PICKTHAL: Till the Inevitable came unto us.
SHAKIR: Till death overtook us.
074.048
YUSUFALI: Then will no intercession of
(any) intercessors profit them.
PICKTHAL: The mediation of no mediators
will avail them then.
SHAKIR: So the intercession of intercessors
shall not avail them.
074.049
YUSUFALI: Then what is the matter with them
that they turn away from admonition?-
PICKTHAL: Why now turn they away from the
Admonishment,
SHAKIR: What is then the matter with them,
that they turn away from the admonition
074.050
YUSUFALI: As if they were affrighted asses,
PICKTHAL: As they were frightened asses
SHAKIR: As if they were asses taking fright
074.051
YUSUFALI: Fleeing from a lion!
PICKTHAL: Fleeing from a lion?
SHAKIR: That had fled from a lion?
074.052
YUSUFALI: Forsooth, each one of them wants
to be given scrolls (of revelation) spread out!
PICKTHAL: Nay, but everyone of them
desireth that he should be given open pages (from Allah).
SHAKIR: Nay; every one of them desires that
he may be given pages spread out;
074.053
YUSUFALI: By no means! But they fear not
the Hereafter,
PICKTHAL: Nay, verily. They fear not the
Hereafter.
SHAKIR: Nay! but they do not fear the
hereafter.
074.054
YUSUFALI: Nay, this surely is an
admonition:
PICKTHAL: Nay, verily. Lo! this is an
Admonishment.
SHAKIR: Nay! it is surely an admonition.
074.055
YUSUFALI: Let any who will, keep it in
remembrance!
PICKTHAL: So whosoever will may heed.
SHAKIR: So whoever pleases may mind it.
074.056
YUSUFALI: But none will keep it in
remembrance except as Allah wills: He is the Lord of
Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
PICKTHAL: And they will not heed unless
Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount
of Mercy.
SHAKIR: And they will not mind unless Allah
please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.