AL-QALAM (THE PEN)
Total Verses: 52
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
068.001
YUSUFALI: Nun. By the Pen and the (Record)
which (men) write,-
PICKTHAL: Nun. By the pen and that which
they write (therewith),
SHAKIR: Noon. I swear by the pen and what
the angels write,
068.002
YUSUFALI: Thou art not, by the Grace of thy
Lord, mad or possessed.
PICKTHAL: Thou art not, for thy Lord's
favour unto thee, a madman.
SHAKIR: By the grace of your Lord you are
not mad.
068.003
YUSUFALI: Nay, verily for thee is a Reward
unfailing:
PICKTHAL: And lo! thine verily will be a
reward unfailing.
SHAKIR: And most surely you shall have a
reward never to be cut off.
068.004
YUSUFALI: And thou (standest) on an exalted
standard of character.
PICKTHAL: And lo! thou art of a tremendous
nature.
SHAKIR: And most surely you conform
(yourself) to sublime morality.
068.005
YUSUFALI: Soon wilt thou see, and they will
see,
PICKTHAL: And thou wilt see and they will
see
SHAKIR: So you shall see, and they (too)
shall see,
068.006
YUSUFALI: Which of you is afflicted with
madness.
PICKTHAL: Which of you is the demented.
SHAKIR: Which of you is afflicted with
madness.
068.007
YUSUFALI: Verily it is thy Lord that
knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path:
and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is Best Aware of him
who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who
walk aright.
SHAKIR: Surely your Lord best knows him who
errs from His way, and He best knows the followers of the
right course.
068.008
YUSUFALI: So hearken not to those who deny
(the Truth).
PICKTHAL: Therefor obey not thou the
rejecters
SHAKIR: So do not yield to the rejecters.
068.009
YUSUFALI: Their desire is that thou
shouldst be pliant: so would they be pliant.
PICKTHAL: Who would have had thee
compromise, that they may compromise.
SHAKIR: They wish that you should be pliant
so they (too) would be pliant.
068.010
YUSUFALI: Heed not the type of despicable
men,- ready with oaths,
PICKTHAL: Neither obey thou each feeble
oath-monger,
SHAKIR: And yield not to any mean swearer
068.011
YUSUFALI: A slanderer, going about with
calumnies,
PICKTHAL: Detracter, spreader abroad of
slanders,
SHAKIR: Defamer, going about with slander
068.012
YUSUFALI: (Habitually) hindering (all)
good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
PICKTHAL: Hinderer of the good,
transgressor, malefactor
SHAKIR: Forbidder of good, outstepping the
limits, sinful,
068.013
YUSUFALI: Violent (and cruel),- with all
that, base-born,-
PICKTHAL: Greedy therewithal, intrusive.
SHAKIR: Ignoble, besides all that,
base-born;
068.014
YUSUFALI: Because he possesses wealth and
(numerous) sons.
PICKTHAL: It is because he is possessed of
wealth and children
SHAKIR: Because he possesses wealth and
sons.
068.015
YUSUFALI: When to him are rehearsed Our
Signs, "Tales of the ancients", he cries!
PICKTHAL: That, when Our revelations are
recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
SHAKIR: When Our communications are recited
to him, he says: Stories of those of yore.
068.016
YUSUFALI: Soon shall We brand (the beast)
on the snout!
PICKTHAL: We shall brand him on the nose.
SHAKIR: We will brand him on the nose.
068.017
YUSUFALI: Verily We have tried them as We
tried the People of the Garden, when they resolved to gather
the fruits of the (garden) in the morning.
PICKTHAL: Lo! We have tried them as We
tried the owners of the garden when they vowed that they
would pluck its fruit next morning,
SHAKIR: Surely We will try them as We tried
the owners of the garden, when they swore that they would
certainly cut off the produce in the morning,
068.018
YUSUFALI: But made no reservation, ("If it
be Allah's Will").
PICKTHAL: And made no exception (for the
Will of Allah);
SHAKIR: And were not willing to set aside a
portion (for the poor).
068.019
YUSUFALI: Then there came on the (garden) a
visitation from thy Lord, (which swept away) all around,
while they were asleep.
PICKTHAL: Then a visitation from thy Lord
came upon it while they slept
SHAKIR: Then there encompassed it a
visitation from your Lord while they were sleeping.
068.020
YUSUFALI: So the (garden) became, by the
morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had
been gathered).
PICKTHAL: And in the morning it was as if
plucked.
SHAKIR: So it became as black, barren land.
068.021
YUSUFALI: As the morning broke, they called
out, one to another,-
PICKTHAL: And they cried out one unto
another in the morning,
SHAKIR: And they called out to each other
in the morning,
068.022
YUSUFALI: "Go ye to your tilth (betimes) in
the morning, if ye would gather the fruits."
PICKTHAL: Saying: Run unto your field if ye
would pluck (the fruit).
SHAKIR: Saying: Go early to your tilth if
you would cut (the produce).
068.023
YUSUFALI: So they departed, conversing in
secret low tones, (saying)-
PICKTHAL: So they went off, saying one unto
another in low tones:
SHAKIR: So they went, while they consulted
together secretly,
068.024
YUSUFALI: "Let not a single indigent person
break in upon you into the (garden) this day."
PICKTHAL: No needy man shall enter it
to-day against you.
SHAKIR: Saying: No poor man shall enter it
today upon you.
068.025
YUSUFALI: And they opened the morning,
strong in an (unjust) resolve.
PICKTHAL: They went betimes, strong in
(this) purpose.
SHAKIR: And in the morning they went,
having the power to prevent.
068.026
YUSUFALI: But when they saw the (garden),
they said: "We have surely lost our way:
PICKTHAL: But when they saw it, they said:
Lo! we are in error!
SHAKIR: But when they saw it, they said:
Most surely we have gone astray
068.027
YUSUFALI: "Indeed we are shut out (of the
fruits of our labour)!"
PICKTHAL: Nay, but we are desolate!
SHAKIR: Nay! we are made to suffer
privation.
068.028
YUSUFALI: Said one of them, more just (than
the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify
(Allah)?'"
PICKTHAL: The best among them said: Said I
not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
SHAKIR: The best of them said: Did I not
say to you, Why do you not glorify (Allah)?
068.029
YUSUFALI: They said: "Glory to our Lord!
Verily we have been doing wrong!"
PICKTHAL: They said: Glorified be our Lord!
Lo! we have been wrong-doers.
SHAKIR: They said: Glory be to our Lord,
surely we were unjust.
068.030
YUSUFALI: Then they turned, one against
another, in reproach.
PICKTHAL: Then some of them drew near unto
others, self-reproaching.
SHAKIR: Then some of them advanced against
others, blaming each other.
068.031
YUSUFALI: They said: "Alas for us! We have
indeed transgressed!
PICKTHAL: They said: Alas for us! In truth
we were outrageous.
SHAKIR: Said they: O woe to us! surely we
were inordinate:
068.032
YUSUFALI: "It may be that our Lord will
give us in exchange a better (garden) than this: for we do
turn to Him (in repentance)!"
PICKTHAL: It may be that our Lord will give
us better than this in place thereof. Lo! we beseech our
Lord.
SHAKIR: Maybe, our Lord will give us
instead one better than it; surely to our Lord do we make
our humble petition.
068.033
YUSUFALI: Such is the Punishment (in this
life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if
only they knew!
PICKTHAL: Such was the punishment. And
verily the punishment of the Hereafter is greater if they
did but know.
SHAKIR: Such is the chastisement, and
certainly the chastisement of the hereafter is greater, did
they but know!
068.034
YUSUFALI: Verily, for the Righteous, are
Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
PICKTHAL: Lo! for those who keep from evil
are gardens of bliss with their Lord.
SHAKIR: Surely those who guard (against
evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
068.035
YUSUFALI: Shall We then treat the People of
Faith like the People of Sin?
PICKTHAL: Shall We then treat those who
have surrendered as We treat the guilty?
SHAKIR: What! shall We then make (that is,
treat) those who submit as the guilty?
068.036
YUSUFALI: What is the matter with you? How
judge ye?
PICKTHAL: What aileth you? How foolishly ye
judge!
SHAKIR: What has happened to you? How do
you judge?
068.037
YUSUFALI: Or have ye a book through which
ye learn-
PICKTHAL: Or have ye a scripture wherein ye
learn
SHAKIR: Or have you a book wherein you
read,
068.038
YUSUFALI: That ye shall have, through it
whatever ye choose?
PICKTHAL: That ye shall indeed have all
that ye choose?
SHAKIR: That you have surely therein what
you choose?
068.039
YUSUFALI: Or have ye Covenants with Us to
oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye
shall have whatever ye shall demand?
PICKTHAL: Or have ye a covenant on oath
from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours
shall be all that ye ordain?
SHAKIR: Or have you received from Us an
agreement confirmed by an oath extending to the day of
resurrection that you shall surely have what you demand?
068.040
YUSUFALI: Ask thou of them, which of them
will stand surety for that!
PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) which of
them will vouch for that!
SHAKIR: Ask them which of them will vouch
for that,
068.041
YUSUFALI: Or have they some "Partners" (in
Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they
are truthful!
PICKTHAL: Or have they other gods? Then let
them bring their other gods if they are truthful
SHAKIR: Or have they associates if they are
truthful.
068.042
YUSUFALI: The Day that the shin shall be
laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration,
but they shall not be able,-
PICKTHAL: On the day when it befalleth in
earnest, and they are ordered to prostrate themselves but
are not able,
SHAKIR: On the day when there shall be a
severe affliction, and they shall be called upon to make
obeisance, but they shall not be able,
068.043
YUSUFALI: Their eyes will be cast down,-
ignominy will cover them; seeing that they had been summoned
aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and
had refused).
PICKTHAL: With eyes downcast, abasement
stupefying them. And they had been summoned to prostrate
themselves while they were yet unhurt.
SHAKIR: Their looks cast down, abasement
shall overtake them; and they were called upon to make
obeisance indeed while yet they were safe.
068.044
YUSUFALI: Then leave Me alone with such as
reject this Message: by degrees shall We punish them from
directions they perceive not.
PICKTHAL: Leave Me (to deal) with those who
give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by
steps from whence they know not.
SHAKIR: So leave Me and him who rejects
this announcement; We will overtake them by degrees, from
whence they perceive not:
068.045
YUSUFALI: A (long) respite will I grant
them: truly powerful is My Plan.
PICKTHAL: Yet I bear with them, for lo! My
scheme is firm.
SHAKIR: And I do bear with them, surely My
plan is firm.
068.046
YUSUFALI: Or is it that thou dost ask them
for a reward, so that they are burdened with a load of
debt?-
PICKTHAL: Or dost thou (Muhammad) ask a fee
from them so that they are heavily taxed?
SHAKIR: Or do you ask from them a reward,
so that they are burdened with debt?
068.047
YUSUFALI: Or that the Unseen is in their
hands, so that they can write it down?
PICKTHAL: Or is the Unseen theirs that they
can write (thereof)?
SHAKIR: Or have they (the knowledge of) the
unseen, so that they write (it) down?
068.048
YUSUFALI: So wait with patience for the
Command of thy Lord, and be not like the Companion of the
Fish,- when he cried out in agony.
PICKTHAL: But wait thou for thy Lord's
decree, and be not like him of the fish, who cried out in
despair.
SHAKIR: So wait patiently for the judgment
of your Lord, and be not like the companion of the fish,
when he cried while he was in distress.
068.049
YUSUFALI: Had not Grace from his Lord
reached him, he would indeed have been cast off on the naked
shore, in disgrace.
PICKTHAL: Had it not been that favour from
his Lord had reached him he surely had been cast into the
wilderness while he was reprobate.
SHAKIR: Were it not that favor from his
Lord had overtaken him, he would certainly have been cast
down upon the naked Found while he was blamed.
068.050
YUSUFALI: Thus did his Lord choose him and
make him of the Company of the Righteous.
PICKTHAL: But his Lord chose him and placed
him among the righteous.
SHAKIR: Then his Lord chose him, and He
made him of the good.
068.051
YUSUFALI: And the Unbelievers would almost
trip thee up with their eyes when they hear the Message; and
they say: "Surely he is possessed!"
PICKTHAL: And lo! those who disbelieve
would fain disconcert thee with their eyes when they hear
the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
SHAKIR: And those who disbelieve would
almost smite you with their eyes when they hear the
reminder, and they say: Most surely he is mad.
068.052
YUSUFALI: But it is nothing less than a
Message to all the worlds.
PICKTHAL: When it is naught else than a
Reminder to creation.
SHAKIR: And it is naught but a reminder to
the nations.