AT-TAHRIM (BANNING, PROHIBITION)
Total Verses: 12
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
066.001
YUSUFALI: O Prophet! Why holdest thou to be
forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou
seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Why bannest thou that
which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy
wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! why do you forbid
(yourself) that which Allah has made lawful for you; you
seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
066.002
YUSUFALI: Allah has already ordained for
you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases):
and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and
Wisdom.
PICKTHAL: Allah hath made lawful for you
(Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and
Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR: Allah indeed has sanctioned for you
the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and
He is the Knowing the Wise.
066.003
YUSUFALI: When the Prophet disclosed a
matter in confidence to one of his consorts, and she then
divulged it (to another), and Allah made it known to him, he
confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he
told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said,
"He told me Who knows and is well-acquainted (with all
things)."
PICKTHAL: When the Prophet confided a fact
unto one of his wives and when she afterward divulged it and
Allah apprised him thereof, he made known (to her) part
thereof and passed over part. And when he told it her she
said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware
hath told me.
SHAKIR: And when the prophet secretly
communicated a piece of information to one of his wives--
but when she informed (others) of it, and Allah made him to
know it, he made known part of it and avoided part; so when
he informed her of it, she said: Who informed you of this?
He said: The Knowing, the one Aware, informed me.
066.004
YUSUFALI: If ye two turn in repentance to
Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up
each other against him, truly Allah is his Protector, and
Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,-
and furthermore, the angels - will back (him) up.
PICKTHAL: If ye twain turn unto Allah
repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired
(the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad)
then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and
Gabriel and the righteous among the believers; and
furthermore the angels are his helpers.
SHAKIR: If you both turn to Allah, then
indeed your hearts are already inclined (to this); and if
you back up each other against him, then surely Allah it is
Who is his Guardian, and Jibreel and -the believers that do
good, and the angels after that are the aiders.
066.005
YUSUFALI: It may be, if he divorced you
(all), that Allah will give him in exchange consorts better
than you,- who submit (their wills), who believe, who are
devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in
humility), who travel (for Faith) and fast,- previously
married or virgins.
PICKTHAL: It may happen that his Lord, if
he divorce you, will give him in your stead wives better
than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent,
devout, inclined to fasting, widows and maids.
SHAKIR: Maybe, his Lord, if he divorce you,
will give him in your place wives better than you,
submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters,
widows and virgins.
066.006
YUSUFALI: O ye who believe! save yourselves
and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones,
over which are (appointed) angels stern (and) severe, who
flinch not (from executing) the Commands they receive from
Allah, but do (precisely) what they are commanded.
PICKTHAL: O ye who believe! Ward off from
yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men
and stones, over which are set angels strong, severe, who
resist not Allah in that which He commandeth them, but do
that which they are commanded.
SHAKIR: O you who believe! save yourselves
and your families from a fire whose fuel is men and stones;
over it are angels stern and strong, they do not disobey
Allah in what He commands them, and do as they are
commanded.
066.007
YUSUFALI: (They will say), "O ye
Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but
requited for all that ye did!"
PICKTHAL: (Then it will be said): O ye who
disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are
only being paid for what ye used to do.
SHAKIR: O you who disbelieve! do not urge
excuses today; you shall be rewarded only according to what
you did.
066.008
YUSUFALI: O ye who believe! Turn to Allah
with sincere repentance: In the hope that your Lord will
remove from you your ills and admit you to Gardens beneath
which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be
humiliated the Prophet and those who believe with him. Their
Light will run forward before them and by their right hands,
while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and
grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things."
PICKTHAL: O ye who believe! Turn unto Allah
in sincere repentance! It may be that your Lord will remit
from you your evil deeds and bring you into Gardens
underneath which rivers flow, on the day when Allah will not
abase the Prophet and those who believe with him. Their
light will run before them and on their right hands; they
will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive
us! Lo! Thou art Able to do all things.
SHAKIR: O you who believe! turn to Allah a
sincere turning; maybe your Lord will remove from you your
evil and cause you to enter gardens beneath which rivers
flow, on the day on which Allah will not abase the Prophet
and those who believe with him; their light shall run on
before them and on their right hands; they shall say: Our
Lord! make perfect for us our light, and grant us
protection, surely Thou hast power over all things.
066.009
YUSUFALI: O Prophet! Strive hard against
the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against
them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed).
PICKTHAL: O Prophet! Strive against the
disbelievers and the hypocrites, and be stern with them.
Hell will be their home, a hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive hard against the
unbelievers and the hypocrites, and be hard against them;
and their abode is hell; and evil is the resort.
066.010
YUSUFALI: Allah sets forth, for an example
to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut:
they were (respectively) under two of our righteous
servants, but they were false to their (husbands), and they
profited nothing before Allah on their account, but were
told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"
PICKTHAL: Allah citeth an example for those
who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who
were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so
that they (the husbands) availed them naught against Allah
and it was said (unto them): Enter the Fire along with those
who enter.
SHAKIR: Allah sets forth an example to
those who disbelieve the wife of Nuh and the wife of Lut:
they were both under two of Our righteous servants, but they
acted treacherously towards them so they availed them naught
against Allah, and it was said: Enter both the fire with
those who enter.
066.011
YUSUFALI: And Allah sets forth, as an
example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she
said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a
mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his
doings, and save me from those that do wrong";
PICKTHAL: And Allah citeth an example for
those who believe: the wife of Pharaoh when she said: My
Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and
deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from
evil-doing folk;
SHAKIR: And Allah sets forth an example to
those who believe the wife of Firon when she said: My Lord!
build for me a house with Thee in the garden and deliver me
from Firon and his doing, and deliver me from the unjust
people:
066.012
YUSUFALI: And Mary the daughter of 'Imran,
who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of
Our spirit; and she testified to the truth of the words of
her Lord and of His Revelations, and was one of the devout
(servants).
PICKTHAL: And Mary, daughter of 'Imran,
whose body was chaste, therefor We breathed therein
something of Our Spirit. And she put faith in the words of
her Lord and His scriptures, and was of the obedient.
SHAKIR: And Marium, the daughter of Imran,
who guarded her chastity, so We breathed into her of Our
inspiration and she accepted the truth of the words of her
Lord and His books, and she was of, the obedient ones.