AL-MUNAFIQOON (THE HYPOCRITES)
Total Verses: 11
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
063.001
YUSUFALI: When the Hypocrites come to thee,
they say, "We bear witness that thou art indeed the
Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed
His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites
are indeed liars.
PICKTHAL: When the hypocrites come unto
thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art
indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art
indeed His messenger, and Allah beareth witness that the
hypocrites indeed are speaking falsely.
SHAKIR: When the hypocrites come to you,
they say: We bear witness that you are most surely Allah's
Messenger; and Allah knows that you are most surely His
Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are
surely liars.
063.002
YUSUFALI: They have made their oaths a
screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from
the Path of Allah: truly evil are their deeds.
PICKTHAL: They make their faith a pretext
so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily
evil is that which they are wont to do,
SHAKIR: They make their oaths a shelter,
and thus turn away from Allah's way; surely evil is that
which they do.
063.003
YUSUFALI: That is because they believed,
then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts:
therefore they understand not.
PICKTHAL: That is because they believed,
then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that
they understand not.
SHAKIR: That is because they believe, then
disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they
do not understand.
063.004
YUSUFALI: When thou lookest at them, their
exteriors please thee; and when they speak, thou listenest
to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of
timber propped up, (unable to stand on their own). They
think that every cry is against them. They are the enemies;
so beware of them. The curse of Allah be on them! How are
they deluded (away from the Truth)!
PICKTHAL: And when thou seest them their
figures please thee; and if they speak thou givest ear unto
their speech. (They are) as though they were blocks of wood
in striped cloaks. They deem every shout to be against them.
They are the enemy, so beware of them. Allah confound them!
How they are perverted!
SHAKIR: And when you see them, their
persons will please you, and If they speak, you will listen
to their speech; (they are) as if they were big pieces of
wood clad with garments; they think every cry to be against
them. They are the enemy, therefore beware of them; may
Allah destroy them, whence are they turned back?
063.005
YUSUFALI: And when it is said to them,
"Come, the Messenger of Allah will pray for your
forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst
see them turning away their faces in arrogance.
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you!
they avert their faces and thou seest them turning away,
disdainful.
SHAKIR: And when it is said to them: Come,
the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they
turn back their heads and you may see them turning away
while they are big with pride.
063.006
YUSUFALI: It is equal to them whether thou
pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive
them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.
PICKTHAL: Whether thou ask forgiveness for
them or ask not forgiveness for them is all one for them;
Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the
evil-living folk.
SHAKIR: It is alike to them whether you beg
forgiveness for them or do not beg forgiveness for them;
Allah will never forgive them; surely Allah does not guide
the transgressing people.
063.007
YUSUFALI: They are the ones who say, "Spend
nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end
that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah
belong the treasures of the heavens and the earth; but the
Hypocrites understand not.
PICKTHAL: They it is who say: Spend not on
behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they
may disperse (and go away from you); when Allah's are the
treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites
comprehend not.
SHAKIR: They it is who say: Do not spend
upon those who are with the Messenger of Allah until they
break up. And Allah's are the treasures of the heavens and
the earth, but the hypocrites do not understand.
063.008
YUSUFALI: They say, "If we return to
Medina, surely the more honourable (element) will expel
therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His
Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know
not.
PICKTHAL: They say: Surely, if we return to
Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when
might belongeth to Allah and to His messenger and to the
believers; but the hypocrites know not.
SHAKIR: They say: If we return to Medina,
the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and
to Allah belongs the might and to His Messenger and to the
believers, but the hypocrites do not know.
063.009
YUSUFALI: O ye who believe! Let not your
riches or your children divert you from the remembrance of
Allah. If any act thus, the loss is their own.
PICKTHAL: O ye who believe! Let not your
wealth nor your children distract you from remembrance of
Allah. Those who do so, they are the losers.
SHAKIR: O you who believe! let not your
wealth, or your children, divert you from the remembrance of
Allah; and whoever does that, these are the losers.
063.010
YUSUFALI: and spend something (in charity)
out of the substance which We have bestowed on you, before
Death should come to any of you and he should say, "O my
Lord! why didst Thou not give me respite for a little while?
I should then have given (largely) in charity, and I should
have been one of the doers of good".
PICKTHAL: And spend of that wherewith We
have provided you before death cometh unto one of you and he
saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a
little while, then I would give alms and be among the
righteous.
SHAKIR: And spend out of what We have given
you before death comes to one of you, so that he should say:
My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so
that I should have given alms and been of the doers of good
deeds?
063.011
YUSUFALI: But to no soul will Allah grant
respite when the time appointed (for it) has come; and Allah
is well acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: But Allah reprieveth no soul when
its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And Allah does not respite a soul
when its appointed term has come, and Allah is Aware of what
you do.