AS-SAFF (THE RANKS, BATTLE ARRAY)
Total Verses: 14
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
061.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on
earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He
is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and
all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and
whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He
is the Mighty, the Wise.
061.002
YUSUFALI: O ye who believe! Why say ye that
which ye do not?
PICKTHAL: O ye who believe! Why say ye that
which ye do not?
SHAKIR: O you who believe! why do you say
that which you do not do?
061.003
YUSUFALI: Grievously odious is it in the
sight of Allah that ye say that which ye do not.
PICKTHAL: It is most hateful in the sight
of Allah that ye say that which ye do not.
SHAKIR: It is most hateful to Allah that
you should say that which you do not do.
061.004
YUSUFALI: Truly Allah loves those who fight
in His Cause in battle array, as if they were a solid
cemented structure.
PICKTHAL: Lo! Allah loveth them who battle
for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
SHAKIR: Surely Allah loves those who fight
in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
061.005
YUSUFALI: And remember, Moses said to his
people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye
know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then
when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For
Allah guides not those who are rebellious transgressors.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said
unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye
well know that I am Allah's messenger unto you? So when they
went astray Allah sent their hearts astray. And Allah
guideth not the evil-living folk.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O
my people! why do you give me trouble? And you know indeed
that I am Allah's messenger to you; but when they turned
aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does
not guide the transgressing people.
061.006
YUSUFALI: And remember, Jesus, the son of
Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of
Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before
me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me,
whose name shall be Ahmad." But when he came to them with
Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Jesus son of Mary said:
O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto
you, confirming that which was (revealed) before me in the
Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh
after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath
come unto them with clear proofs, they say: This is mere
magic.
SHAKIR: And when Isa son of Marium said: O
children of Israel! surely I am the messenger of Allah to
you, verifying that which is before me of the Taurat and
giving the good news of an Messenger who will come after me,
his name being Ahmad, but when he came to them with clear
arguments they said: This is clear magic.
061.007
YUSUFALI: Who doth greater wrong than one
who invents falsehood against Allah, even as he is being
invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: And who doeth greater wrong than
he who inventeth a lie against Allah when he is summoned
unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: And who is more unjust than he who
forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and
Allah does not guide the unjust people.
061.008
YUSUFALI: Their intention is to extinguish
Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will
complete (the revelation of) His Light, even though the
Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light
of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light
however much the disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of
Allah with their mouths but Allah will perfect His light,
though the unbelievers may be averse.
061.009
YUSUFALI: It is He Who has sent His
Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he
may proclaim it over all religion, even though the Pagans
may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His
messenger with the guidance and the religion of truth, that
He may make it conqueror of all religion however much
idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger
with the guidance and the true religion, that He may make it
overcome the religions, all of them, though the polytheists
may be averse.
061.010
YUSUFALI: O ye who believe! Shall I lead
you to a bargain that will save you from a grievous
Penalty?-
PICKTHAL: O ye who believe! Shall I show
you a commerce that will save you from a painful doom?
SHAKIR: O you who believe! shall I lead you
to a merchandise which may deliver you from a painful
chastisement?
061.011
YUSUFALI: That ye believe in Allah and His
Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of
Allah, with your property and your persons: That will be
best for you, if ye but knew!
PICKTHAL: Ye should believe in Allah and
His messenger, and should strive for the cause of Allah with
your wealth and your lives. That is better for you, if ye
did but know.
SHAKIR: You shall believe in Allah and His
Messenger, and struggle hard in Allah's way with your
property and your lives; that is better for you, did you but
know!
061.012
YUSUFALI: He will forgive you your sins,
and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to
beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed
the Supreme Achievement.
PICKTHAL: He will forgive you your sins and
bring you into Gardens underneath which rivers flow, and
pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme
triumph.
SHAKIR: He will forgive you your faults and
cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow,
and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the
mighty achievement;
061.013
YUSUFALI: And another (favour will He
bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy
victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
PICKTHAL: And (He will give you) another
(blessing) which ye love: help from Allah and present
victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
SHAKIR: And yet another (blessing) that you
love: help from Allah and a victory near at hand; and give
good news to the believers.
061.014
YUSUFALI: O ye who believe! Be ye helpers
of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples,
"Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the
disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the
Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But
We gave power to those who believed, against their enemies,
and they became the ones that prevailed.
PICKTHAL: O ye who believe! Be Allah's
helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples:
Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's
helpers. And a party of the Children of Israel believed,
while a party disbelieved. Then We strengthened those who
believed against their foe, and they became the uppermost.
SHAKIR: O you who believe! be helpers (in
the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his)
disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The
disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a
party of the children of Israel believed and another party
disbelieved; then We aided those who believed against their
enemy, and they became uppermost.