AR-RAHMAN (THE BENEFICENT, THE MERCY GIVING)
Total Verses: 78
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
055.001
YUSUFALI: (Allah) Most Gracious!
PICKTHAL: The Beneficent
SHAKIR: The Beneficent Allah,
055.002
YUSUFALI: It is He Who has taught the
Qur'an.
PICKTHAL: Hath made known the Qur'an.
SHAKIR: Taught the Quran.
055.003
YUSUFALI: He has created man:
PICKTHAL: He hath created man.
SHAKIR: He created man,
055.004
YUSUFALI: He has taught him speech (and
intelligence).
PICKTHAL: He hath taught him utterance.
SHAKIR: Taught him the mode of expression.
055.005
YUSUFALI: The sun and the moon follow
courses (exactly) computed;
PICKTHAL: The sun and the moon are made
punctual.
SHAKIR: The sun and the moon follow a
reckoning.
055.006
YUSUFALI: And the herbs and the trees -
both (alike) prostrate in adoration.
PICKTHAL: The stars and the trees
prostrate.
SHAKIR: And the herbs and the trees do
prostrate (to Him).
055.007
YUSUFALI: And the Firmament has He raised
high, and He has set up the Balance (of Justice),
PICKTHAL: And the sky He hath uplifted; and
He hath set the measure,
SHAKIR: And the heaven, He raised it high,
and He made the balance
055.008
YUSUFALI: In order that ye may not
transgress (due) balance.
PICKTHAL: That ye exceed not the measure,
SHAKIR: That you may not be inordinate in
respect of the measure.
055.009
YUSUFALI: So establish weight with justice
and fall not short in the balance.
PICKTHAL: But observe the measure strictly,
nor fall short thereof.
SHAKIR: And keep up the balance with equity
and do not make the measure deficient.
055.010
YUSUFALI: It is He Who has spread out the
earth for (His) creatures:
PICKTHAL: And the earth hath He appointed
for (His) creatures,
SHAKIR: And the earth, He has set it for
living creatures;
055.011
YUSUFALI: Therein is fruit and date-palms,
producing spathes (enclosing dates);
PICKTHAL: Wherein are fruit and sheathed
palm-trees,
SHAKIR: Therein is fruit and palms having
sheathed clusters,
055.012
YUSUFALI: Also corn, with (its) leaves and
stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
PICKTHAL: Husked grain and scented herb.
SHAKIR: And the grain with (its) husk and
fragrance.
055.013
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.014
YUSUFALI: He created man from sounding clay
like unto pottery,
PICKTHAL: He created man of clay like the
potter's,
SHAKIR: He created man from dry clay like
earthen vessels,
055.015
YUSUFALI: And He created Jinns from fire
free of smoke:
PICKTHAL: And the jinn did He create of
smokeless fire.
SHAKIR: And He created the jinn of a flame
of fire.
055.016
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.017
YUSUFALI: (He is) Lord of the two Easts and
Lord of the two Wests:
PICKTHAL: Lord of the two Easts, and Lord
of the two Wests!
SHAKIR: Lord of the East and Lord of the
West.
055.018
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.019
YUSUFALI: He has let free the two bodies of
flowing water, meeting together:
PICKTHAL: He hath loosed the two seas. They
meet.
SHAKIR: He has made the two seas to flow
freely (so that) they meet together:
055.020
YUSUFALI: Between them is a Barrier which
they do not transgress:
PICKTHAL: There is a barrier between them.
They encroach not (one upon the other).
SHAKIR: Between them is a barrier which
they cannot pass.
055.021
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.022
YUSUFALI: Out of them come Pearls and
Coral:
PICKTHAL: There cometh forth from both of
them the pearl and coral-stone.
SHAKIR: There come forth from them pearls,
both large and small.
055.023
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.024
YUSUFALI: And His are the Ships sailing
smoothly through the seas, lofty as mountains:
PICKTHAL: His are the ships displayed upon
the sea, like banners.
SHAKIR: And His are the ships reared aloft
in the sea like mountains.
055.025
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.026
YUSUFALI: All that is on earth will perish:
PICKTHAL: Everyone that is thereon will
pass away;
SHAKIR: Everyone on it must pass away.
055.027
YUSUFALI: But will abide (for ever) the
Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
PICKTHAL: There remaineth but the
Countenance of thy Lord of Might and Glory.
SHAKIR: And there will endure for ever the
person of your Lord, the Lord of glory and honor.
055.028
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.029
YUSUFALI: Of Him seeks (its need) every
creature in the heavens and on earth: every day in (new)
Splendour doth He (shine)!
PICKTHAL: All that are in the heavens and
the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal)
power.
SHAKIR: All those who are in the heavens
and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of
glory).
055.030
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.031
YUSUFALI: Soon shall We settle your
affairs, O both ye worlds!
PICKTHAL: We shall dispose of you, O ye two
dependents (man and jinn).
SHAKIR: Soon will We apply Ourselves to
you, O you two armies.
055.032
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.033
YUSUFALI: O ye assembly of Jinns and men!
If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the
earth, pass ye! not without authority shall ye be able to
pass!
PICKTHAL: O company of jinn and men, if ye
have power to penetrate (all) regions of the heavens and the
earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them
save with (Our) sanction.
SHAKIR: O assembly of the jinn and the men!
If you are able to pass through the regions of the heavens
and the earth, then pass through; you cannot pass through
but with authority.
055.034
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.035
YUSUFALI: On you will be sent (O ye evil
ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to
choke): no defence will ye have:
PICKTHAL: There will be sent, against you
both, heat of fire and flash of brass, and ye will not
escape.
SHAKIR: The flames of fire and smoke will
be sent on you two, then you will not be able to defend
yourselves.
055.036
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.037
YUSUFALI: When the sky is rent asunder, and
it becomes red like ointment:
PICKTHAL: And when the heaven splitteth
asunder and becometh rosy like red hide -
SHAKIR: And when the heaven is rent
asunder, and then becomes red like red hide.
055.038
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.039
YUSUFALI: On that Day no question will be
asked of man or Jinn as to his sin.
PICKTHAL: On that day neither man nor jinni
will be questioned of his sin.
SHAKIR: So on that day neither man nor
jinni shall be asked about his sin.
055.040
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.041
YUSUFALI: (For) the sinners will be known
by their marks: and they will be seized by their forelocks
and their feet.
PICKTHAL: The guilty will be known by their
marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
SHAKIR: The guilty shall be recognized by
their marks, so they shall be seized by the forelocks and
the feet.
055.042
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.043
YUSUFALI: This is the Hell which the
Sinners deny:
PICKTHAL: This is hell which the guilty
deny.
SHAKIR: This is the hell which the guilty
called a lie.
055.044
YUSUFALI: In its midst and in the midst of
boiling hot water will they wander round!
PICKTHAL: They go circling round between it
and fierce, boiling water.
SHAKIR: Round about shall they go between
it and hot, boiling water.
055.045
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.046
YUSUFALI: But for such as fear the time
when they will stand before (the Judgment Seat of) their
Lord, there will be two Gardens-
PICKTHAL: But for him who feareth the
standing before his Lord there are two gardens.
SHAKIR: And for him who fears to stand
before his Lord are two gardens.
055.047
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.048
YUSUFALI: Containing all kinds (of trees
and delights);-
PICKTHAL: Of spreading branches.
SHAKIR: Having in them various kinds.
055.049
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.050
YUSUFALI: In them (each) will be two
Springs flowing (free);
PICKTHAL: Wherein are two fountains
flowing.
SHAKIR: In both of them are two fountains
flowing.
055.051
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.052
YUSUFALI: In them will be Fruits of every
kind, two and two.
PICKTHAL: Wherein is every kind of fruit in
pairs.
SHAKIR: In both of them are two pairs of
every fruit.
055.053
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.054
YUSUFALI: They will recline on Carpets,
whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of
the Gardens will be near (and easy of reach).
PICKTHAL: Reclining upon couches lined with
silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
SHAKIR: Reclining on beds, the inner
coverings of which are of silk brocade; and the fruits of
the two gardens shall be within reach.
055.055
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.056
YUSUFALI: In them will be (Maidens),
chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn
before them has touched;-
PICKTHAL: Therein are those of modest gaze,
whom neither man nor jinni will have touched before them.
SHAKIR: In them shall be those who
restrained their eyes; before them neither man nor jinni
shall have touched them.
055.057
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.058
YUSUFALI: Like unto Rubies and coral.
PICKTHAL: (In beauty) like the jacynth and
the coral-stone.
SHAKIR: As though they were rubies and
pearls.
055.059
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.060
YUSUFALI: Is there any Reward for Good -
other than Good?
PICKTHAL: Is the reward of goodness aught
save goodness?
SHAKIR: Is the reward of goodness aught but
goodness?
055.061
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.062
YUSUFALI: And besides these two, there are
two other Gardens,-
PICKTHAL: And beside them are two other
gardens,
SHAKIR: And besides these two are two
(other) gardens:
055.063
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.064
YUSUFALI: Dark-green in colour (from
plentiful watering).
PICKTHAL: Dark green with foliage.
SHAKIR: Both inclining to blackness.
055.065
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.066
YUSUFALI: In them (each) will be two
Springs pouring forth water in continuous abundance:
PICKTHAL: Wherein are two abundant springs.
SHAKIR: In both of them are two springs
gushing forth.
055.067
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.068
YUSUFALI: In them will be Fruits, and dates
and pomegranates:
PICKTHAL: Wherein is fruit, the date-palm
and pomegranate.
SHAKIR: In both are fruits and palms and
pomegranates.
055.069
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.070
YUSUFALI: In them will be fair
(Companions), good, beautiful;-
PICKTHAL: Wherein (are found) the good and
beautiful -
SHAKIR: In them are goodly things,
beautiful ones.
055.071
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.072
YUSUFALI: Companions restrained (as to
their glances), in (goodly) pavilions;-
PICKTHAL: Fair ones, close-guarded in
pavilions -
SHAKIR: Pure ones confined to the
pavilions.
055.073
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.074
YUSUFALI: Whom no man or Jinn before them
has touched;-
PICKTHAL: Whom neither man nor jinni will
have touched before them -
SHAKIR: Man has not touched them before
them nor jinni.
055.075
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.076
YUSUFALI: Reclining on green Cushions and
rich Carpets of beauty.
PICKTHAL: Reclining on green cushions and
fair carpets.
SHAKIR: Reclining on green cushions and
beautiful carpets.
055.077
YUSUFALI: Then which of the favours of your
Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of
your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your
Lord will you deny?
055.078
YUSUFALI: Blessed be the name of thy Lord,
full of Majesty, Bounty and Honour.
PICKTHAL: Blessed be the name of thy Lord,
Mighty and glorious!
SHAKIR: Blessed be the name of your Lord,
the Lord of Glory and Honor!