ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS)
Total Verses: 60
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
051.001
YUSUFALI: By the (Winds) that scatter
broadcast;
PICKTHAL: By those that winnow with a
winnowing
SHAKIR: I swear by the wind that scatters
far and wide,
051.002
YUSUFALI: And those that lift and bear away
heavy weights;
PICKTHAL: And those that bear the burden
(of the rain)
SHAKIR: Then those clouds bearing the load
(of minute things in space).
051.003
YUSUFALI: And those that flow with ease and
gentleness;
PICKTHAL: And those that glide with ease
(upon the sea)
SHAKIR: Then those (ships) that glide
easily,
051.004
YUSUFALI: And those that distribute and
apportion by Command;-
PICKTHAL: And those who distribute
(blessings) by command,
SHAKIR: Then those (angels who) distribute
blessings by Our command;
051.005
YUSUFALI: Verily that which ye are promised
is true;
PICKTHAL: Lo! that wherewith ye are
threatened is indeed true,
SHAKIR: What you are threatened with is
most surely true,
051.006
YUSUFALI: And verily Judgment and Justice
must indeed come to pass.
PICKTHAL: And lo! the judgment will indeed
befall.
SHAKIR: And the judgment must most surely
come about.
051.007
YUSUFALI: By the Sky with (its) numerous
Paths,
PICKTHAL: By the heaven full of paths,
SHAKIR: I swear by the heaven full of ways.
051.008
YUSUFALI: Truly ye are in a doctrine
discordant,
PICKTHAL: Lo! ye, forsooth, are of various
opinion (concerning the truth).
SHAKIR: Most surely you are at variance
with each other in what you say,
051.009
YUSUFALI: Through which are deluded (away
from the Truth) such as would be deluded.
PICKTHAL: He is made to turn away from it
who is (himself) averse.
SHAKIR: He is turned away from it who would
be turned away.
051.010
YUSUFALI: Woe to the falsehood-mongers,-
PICKTHAL: Accursed be the conjecturers
SHAKIR: Cursed be the liars,
051.011
YUSUFALI: Those who (flounder) heedless in
a flood of confusion:
PICKTHAL: Who are careless in an abyss!
SHAKIR: Who are in a gulf (of ignorance)
neglectful;
051.012
YUSUFALI: They ask, "When will be the Day
of Judgment and Justice?"
PICKTHAL: They ask: When is the Day of
Judgment?
SHAKIR: They ask: When is the day of
judgment?
051.013
YUSUFALI: (It will be) a Day when they will
be tried (and tested) over the Fire!
PICKTHAL: (It is) the day when they will be
tormented at the Fire,
SHAKIR: (It is) the day on which they shall
be tried at the fire.
051.014
YUSUFALI: "Taste ye your trial! This is
what ye used to ask to be hastened!"
PICKTHAL: (And it will be said unto them):
Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye
sought to hasten.
SHAKIR: Taste your persecution! this is
what you would hasten on.
051.015
YUSUFALI: As to the Righteous, they will be
in the midst of Gardens and Springs,
PICKTHAL: Lo! those who keep from evil will
dwell amid gardens and watersprings,
SHAKIR: Surely those who guard (against
evil) shall be in gardens and fountains.
051.016
YUSUFALI: Taking joy in the things which
their Lord gives them, because, before then, they lived a
good life.
PICKTHAL: Taking that which their Lord
giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
SHAKIR: Taking what their Lord gives them;
surely they were before that, the doers of good.
051.017
YUSUFALI: They were in the habit of
sleeping but little by night,
PICKTHAL: They used to sleep but little of
the night,
SHAKIR: They used to sleep but little in
the night.
051.018
YUSUFALI: And in the hour of early dawn,
they (were found) praying for Forgiveness;
PICKTHAL: And ere the dawning of each day
would seek forgiveness,
SHAKIR: And in the morning they asked
forgiveness.
051.019
YUSUFALI: And in their wealth and
possessions (was remembered) the right of the (needy,) him
who asked, and him who (for some reason) was prevented (from
asking).
PICKTHAL: And in their wealth the beggar
and the outcast had due share.
SHAKIR: And in their property was a portion
due to him who begs and to him who is denied (good).
051.020
YUSUFALI: On the earth are signs for those
of assured Faith,
PICKTHAL: And in the earth are portents for
those whose faith is sure.
SHAKIR: And in the earth there are signs
for those who are sure,
051.021
YUSUFALI: As also in your own selves: Will
ye not then see?
PICKTHAL: And (also) in yourselves. Can ye
then not see?
SHAKIR: And in your own souls (too); will
you not then see?
051.022
YUSUFALI: And in heaven is your Sustenance,
as (also) that which ye are promised.
PICKTHAL: And in the heaven is your
providence and that which ye are promised;
SHAKIR: And in the heaven is your
sustenance and what you are threatened with.
051.023
YUSUFALI: Then, by the Lord of heaven and
earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye
can speak intelligently to each other.
PICKTHAL: And by the Lord of the heavens
and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye
speak.
SHAKIR: And by the Lord of the heavens and
the earth! it is most surely the truth, just as you do
speak.
051.024
YUSUFALI: Has the story reached thee, of
the honoured guests of Abraham?
PICKTHAL: Hath the story of Abraham's
honoured guests reached thee (O Muhammad)?
SHAKIR: Has there come to you information
about the honored guests of Ibrahim?
051.025
YUSUFALI: Behold, they entered his
presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought,
"These seem) unusual people."
PICKTHAL: When they came in unto him and
said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown
(to me).
SHAKIR: When they entered upon him, they
said: Peace. Peace, said he, a strange people.
051.026
YUSUFALI: Then he turned quickly to his
household, brought out a fatted calf,
PICKTHAL: Then he went apart unto his
housefolk so that they brought a fatted calf;
SHAKIR: Then he turned aside to his family
secretly and brought a fat (roasted) calf,
051.027
YUSUFALI: And placed it before them.. he
said, "Will ye not eat?"
PICKTHAL: And he set it before them,
saying: Will ye not eat?
SHAKIR: So he brought it near them. He
said: What! will you not eat?
051.028
YUSUFALI: (When they did not eat), He
conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they
gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
PICKTHAL: Then he conceived a fear of them.
They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of)
a wise son.
SHAKIR: So he conceived in his mind a fear
on account of them. They said: Fear not. And they gave him
the good news of a boy possessing knowledge.
051.029
YUSUFALI: But his wife came forward
(laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren
old woman!"
PICKTHAL: Then his wife came forward,
making moan, and smote her face, and cried: A barren old
woman!
SHAKIR: Then his wife came up in great
grief, and she struck her face and said: An old barren
woman!
051.030
YUSUFALI: They said, "Even so has thy Lord
spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
PICKTHAL: They said: Even so saith thy
Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: They said: Thus says your Lord:
Surely He is the Wise, the Knowing.
051.031
YUSUFALI: (Abraham) said: "And what, O ye
Messengers, is your errand (now)?"
PICKTHAL: (Abraham) said: And (afterward)
what is your errand, O ye sent (from Allah)?
SHAKIR: He said: What is your affair then,
O messengers!
051.032
YUSUFALI: They said, "We have been sent to
a people (deep) in sin;-
PICKTHAL: They said: Lo! we are sent unto a
guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent to a
guilty people,
051.033
YUSUFALI: "To bring on, on them, (a shower
of) stones of clay (brimstone),
PICKTHAL: That we may send upon them stones
of clay,
SHAKIR: That we may send down upon them
stone of clay,
051.034
YUSUFALI: "Marked as from thy Lord for
those who trespass beyond bounds."
PICKTHAL: Marked by thy Lord for (the
destruction of) the wanton.
SHAKIR: Sent forth from your Lord for the
extravagant.
051.035
YUSUFALI: Then We evacuated those of the
Believers who were there,
PICKTHAL: Then we brought forth such
believers as were there.
SHAKIR: Then We brought forth such as were
therein of the believers.
051.036
YUSUFALI: But We found not there any just
(Muslim) persons except in one house:
PICKTHAL: But We found there but one house
of those surrendered (to Allah).
SHAKIR: But We did not find therein save a
(single) house of those who submitted (the Muslims).
051.037
YUSUFALI: And We left there a Sign for such
as fear the Grievous Penalty.
PICKTHAL: And We left behind therein a
portent for those who fear a painful doom.
SHAKIR: And We left therein a sign for
those who fear the painful punishment.
051.038
YUSUFALI: And in Moses (was another Sign):
Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL: And in Moses (too, there is a
portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR: And in Musa: When We sent him to
Firon with clear authority.
051.039
YUSUFALI: But (Pharaoh) turned back with
his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
PICKTHAL: But he withdrew (confiding) in
his might, and said: A wizard or a madman.
SHAKIR: But he turned away with his forces
and said: A magician or a mad man.
051.040
YUSUFALI: So We took him and his forces,
and threw them into the sea; and his was the blame.
PICKTHAL: So We seized him and his hosts
and flung them in the sea, for he was reprobate.
SHAKIR: So We seized him and his hosts and
hurled them into the sea and he was blamable.
051.041
YUSUFALI: And in the 'Ad (people) (was
another Sign): Behold, We sent against them the devastating
Wind:
PICKTHAL: And in (the tribe of) A'ad (there
is a portent) when we sent the fatal wind against them.
SHAKIR: And in Ad: When We sent upon them
the destructive wind.
051.042
YUSUFALI: It left nothing whatever that it
came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
PICKTHAL: It spared naught that it reached,
but made it (all) as dust.
SHAKIR: It did not leave aught on which it
blew, but it made it like ashes.
051.043
YUSUFALI: And in the Thamud (was another
Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a
little while!"
PICKTHAL: And in (the tribe of) Thamud
(there is a portent) when it was told them: Take your ease
awhile.
SHAKIR: And in Samood: When it was said to
them: Enjoy yourselves for a while.
051.044
YUSUFALI: But they insolently defied the
Command of their Lord: So the stunning noise (of an
earthquake) seized them, even while they were looking on.
PICKTHAL: But they rebelled against their
Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even
while they gazed;
SHAKIR: But they revolted against the
commandment of their Lord, so the rumbling overtook them
while they saw.
051.045
YUSUFALI: Then they could not even stand
(on their feet), nor could they help themselves.
PICKTHAL: And they were unable to rise up,
nor could they help themselves.
SHAKIR: So they were not able to rise up,
nor could they defend themselves-
051.046
YUSUFALI: So were the People of Noah before
them for they wickedly transgressed.
PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime.
Lo! they were licentious folk.
SHAKIR: And the people of Nuh before,
surely they were a transgressing people.
051.047
YUSUFALI: With power and skill did We
construct the Firmament: for it is We Who create the
vastness of pace.
PICKTHAL: We have built the heaven with
might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
SHAKIR: And the heaven, We raised it high
with power, and most surely We are the makers of things
ample.
051.048
YUSUFALI: And We have spread out the
(spacious) earth: How excellently We do spread out!
PICKTHAL: And the earth have We laid out,
how gracious is the Spreader (thereof)!
SHAKIR: And the earth, We have made it a
wide extent; how well have We then spread (it) out.
051.049
YUSUFALI: And of every thing We have
created pairs: That ye may receive instruction.
PICKTHAL: And all things We have created by
pairs, that haply ye may reflect.
SHAKIR: And of everything We have created
pairs that you may be mindful.
051.050
YUSUFALI: Hasten ye then (at once) to
Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: Therefor flee unto Allah; lo! I
am a plain warner unto you from him.
SHAKIR: Therefore fly to Allah, surely I am
a plain warner to you from Him.
051.051
YUSUFALI: And make not another an object of
worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and
open!
PICKTHAL: And set not any other god along
with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
SHAKIR: And do not set up with Allah
another god: surely I am a plain warner to you from Him.
051.052
YUSUFALI: Similarly, no messenger came to
the Peoples before them, but they said (of him) in like
manner, "A sorcerer, or one possessed"!
PICKTHAL: Even so there came no messenger
unto those before them but they said: A wizard or a madman!
SHAKIR: Thus there did not come to those
before them a messenger but they said: A magician or a mad
man.
051.053
YUSUFALI: Is this the legacy they have
transmitted, one to another? Nay, they are themselves a
people transgressing beyond bounds!
PICKTHAL: Have they handed down (the
saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are
froward folk.
SHAKIR: Have they charged each other with
this? Nay! they are an inordinate people.
051.054
YUSUFALI: So turn away from them: not thine
is the blame.
PICKTHAL: So withdraw from them (O
Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
SHAKIR: Then turn your back upon them for
you are not to blame;
051.055
YUSUFALI: But teach (thy Message) for
teaching benefits the Believers.
PICKTHAL: And warn, for warning profiteth
believers.
SHAKIR: And continue to remind, for surely
the reminder profits the believers.
051.056
YUSUFALI: I have only created Jinns and
men, that they may serve Me.
PICKTHAL: I created the jinn and humankind
only that they might worship Me.
SHAKIR: And I have not created the jinn and
the men except that they should serve Me.
051.057
YUSUFALI: No Sustenance do I require of
them, nor do I require that they should feed Me.
PICKTHAL: I seek no livelihood from them,
nor do I ask that they should feed Me.
SHAKIR: I do not desire from them any
sustenance and I do not desire that they should feed Me.
051.058
YUSUFALI: For Allah is He Who gives (all)
Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
PICKTHAL: Lo! Allah! He it is that giveth
livelihood, the Lord of unbreakable might.
SHAKIR: Surely Allah is the Bestower of
sustenance, the Lord of Power, the Strong.
051.059
YUSUFALI: For the Wrong-doers, their
portion is like unto the portion of their fellows (of
earlier generations): then let them not ask Me to hasten
(that portion)!
PICKTHAL: And lo! for those who (now) do
wrong there is an evil day like unto the evil day (which
came for) their likes (of old); so let them not ask Me to
hasten on (that day).
SHAKIR: So surely those who are unjust
shall have a portion like the portion of their companions,
therefore let them not ask Me to hasten on.
051.060
YUSUFALI: Woe, then, to the Unbelievers, on
account of that Day of theirs which they have been promised!
PICKTHAL: And woe unto those who
disbelieve, from (that) their day which they are promised.
SHAKIR: Therefore woe to those who
disbelieve because of their day which they are threatened
with.