AL-FATH (VICTORY, CONQUEST)
Total Verses: 29
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
048.001
YUSUFALI: Verily We have granted thee a
manifest Victory:
PICKTHAL: Lo! We have given thee (O
Muhammad) a signal victory,
SHAKIR: Surely We have given to you a clear
victory
048.002
YUSUFALI: That Allah may forgive thee thy
faults of the past and those to follow; fulfil His favour to
thee; and guide thee on the Straight Way;
PICKTHAL: That Allah may forgive thee of
thy sin that which is past and that which is to come, and
may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a
right path,
SHAKIR: That Allah may forgive your
community their past faults and those to follow and complete
His favor to you and keep you on a right way,
048.003
YUSUFALI: And that Allah may help thee with
powerful help.
PICKTHAL: And that Allah may help thee with
strong help -
SHAKIR: And that Allah might help you with
a mighty help.
048.004
YUSUFALI: It is He Who sent down
tranquillity into the hearts of the Believers, that they may
add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of
the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge
and Wisdom;-
PICKTHAL: He it is Who sent down peace of
reassurance into the hearts of the believers that they might
add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the
heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -
SHAKIR: He it is Who sent down tranquillity
into the hearts of the believers that they might have more
of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of
the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise--
048.005
YUSUFALI: That He may admit the men and
women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to
dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and
that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for
man),-
PICKTHAL: That He may bring the believing
men and the believing women into Gardens underneath which
rivers flow, wherein they will abide, and may remit from
them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the
supreme triumph -
SHAKIR: That He may cause the believing men
and the believing women to enter gardens beneath which
rivers flow to abide therein and remove from them their
evil; and that is a grand achievement with Allah
048.006
YUSUFALI: And that He may punish the
Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and
women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a
round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed
them and got Hell ready for them: and evil is it for a
destination.
PICKTHAL: And may punish the hypocritical
men and the hypocritical women, and the idolatrous men and
the idolatrous women, who think an evil thought concerning
Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is
wroth against them and hath cursed them, and hath made ready
for them hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: And (that) He may punish the
hypocritical men and the hypocritical women, and the
polytheistic men and the polytheistic women, the
entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the
evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them
and prepared hell for them, and evil is the resort.
048.007
YUSUFALI: For to Allah belong the Forces of
the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power,
Full of Wisdom.
PICKTHAL: Allah's are the hosts of the
heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah's are the hosts of the
heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
048.008
YUSUFALI: We have truly sent thee as a
witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O
Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a
warner,
SHAKIR: Surely We have sent you as a
witness and as a bearer of good news and as a warner,
048.009
YUSUFALI: In order that ye (O men) may
believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and
honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
PICKTHAL: That ye (mankind) may believe in
Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere
Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of
day.
SHAKIR: That you may believe in Allah and
His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you
may declare His glory, morning and evening.
048.010
YUSUFALI: Verily those who plight their
fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah:
the Hand of Allah is over their hands: then any one who
violates his oath, does so to the harm of his own soul, and
any one who fulfils what he has covenanted with Allah,-
Allah will soon grant him a great Reward.
PICKTHAL: Lo! those who swear allegiance
unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The
Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh
his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while
whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He
bestow immense reward.
SHAKIR: Surely those who swear allegiance
to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah
is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith),
he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever
fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant
him a mighty reward.
048.011
YUSUFALI: The desert Arabs who lagged
behind will say to thee: "We were engaged in (looking after)
our flocks and herds, and our families: do thou then ask
forgiveness for us." They say with their tongues what is not
in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to
intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give
you some loss or to give you some profit? But Allah is well
acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: Those of the wandering Arabs who
were left behind will tell thee: Our possessions and our
households occupied us, so ask forgiveness for us! They
speak with their tongues that which is not in their hearts.
Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you
hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of
what ye do.
SHAKIR: Those of the dwellers of the desert
who were left behind will say to you: Our property and our
families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say
with their tongues what is not in their hearts. Say: Then
who can control anything for you from Allah if He intends to
do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is
Aware of what you do:
048.012
YUSUFALI: "Nay, ye thought that the
Messenger and the Believers would never return to their
families; this seemed pleasing in your hearts, and ye
conceived an evil thought, for ye are a people lost (in
wickedness)."
PICKTHAL: Nay, but ye deemed that the
messenger and the believers would never return to their own
folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye
did think an evil thought, and ye were worthless folk.
SHAKIR: Nay! you rather thought that the
Messenger and the believers would not return to their
families ever, and that was made fairseeming to your hearts
and you thought an evil thought and you were a people doomed
to perish.
048.013
YUSUFALI: And if any believe not in Allah
and His Messenger, We have prepared, for those who reject
Allah, a Blazing Fire!
PICKTHAL: And so for him who believeth not
in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame
for disbelievers.
SHAKIR: And whoever does not believe in
Allah and His Messenger, then surely We have prepared
burning fire for the unbelievers.
048.014
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of
the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He
punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And Allah's is the Sovereignty of
the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and
punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom. of the
heavens and the earth; He forgives whom He pleases and
punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
048.015
YUSUFALI: Those who lagged behind (will
say), when ye (are free to) march and take booty (in war):
"Permit us to follow you." They wish to change Allah's
decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already
declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are
jealous of us." Nay, but little do they understand (such
things).
PICKTHAL: Those who were left behind will
say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you.
They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them,
O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said
beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay,
but they understand not, save a little.
SHAKIR: Those who are left behind will say
when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us
(that) we may follow you. They desire to change the world of
Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah
say before. But they will say: Nay! you are jealous of us.
Nay! they do not understand but a little.
048.016
YUSUFALI: Say to the desert Arabs who
lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a
people given to vehement war: then shall ye fight, or they
shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant
you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before,
He will punish you with a grievous Penalty."
PICKTHAL: Say unto those of the wandering
Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk
of mighty prowess, to fight them until they surrender; and
if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye
turn away as ye did turn away before, He will punish you
with a painful doom.
SHAKIR: Say to those of the dwellers of the
desert who were left behind: You shall soon be invited (to
fight) against a people possessing mighty prowess; you will
fight against them until they submit; then if you obey,
Allah will grant you a good reward; and if you turn back as
you turned back before, He will punish you with a painful
punishment.
048.017
YUSUFALI: No blame is there on the blind,
nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins
not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,-
(Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow;
and he who turns back, (Allah) will punish him with a
grievous Penalty.
PICKTHAL: There is no blame for the blind,
nor is there blame for the lame, nor is there blame for the
sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth
Allah and His messenger, He will make him enter Gardens
underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him
will He punish with a painful doom.
SHAKIR: There is no harm in the blind, nor
is there any harm in the lame, nor is there any harm in the
sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and
His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath
which rivers flow, and whoever turns back, He will punish
him with a painful punishment.
048.018
YUSUFALI: Allah's Good Pleasure was on the
Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He
knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity
to them; and He rewarded them with a speedy Victory;
PICKTHAL: Allah was well pleased with the
believers when they swore allegiance unto thee beneath the
tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down
peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a
near victory;
SHAKIR: Certainly Allah was well pleased
with the believers when they swore allegiance to you under
the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent
down tranquillity on them and rewarded them with a near
victory,
048.019
YUSUFALI: And many gains will they acquire
(besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: And much booty that they will
capture. Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: And many acquisitions which they
will take; and Allah is Mighty, Wise.
048.020
YUSUFALI: Allah has promised you many gains
that ye shall acquire, and He has given you these
beforehand; and He has restrained the hands of men from you;
that it may be a Sign for the Believers, and that He may
guide you to a Straight Path;
PICKTHAL: Allah promiseth you much booty
that ye will capture, and hath given you this in advance,
and hath withheld men's hands from you, that it may be a
token for the believers, and that He may guide you on a
right path.
SHAKIR: Allah promised you many
acquisitions which you will take, then He hastened on this
one for you and held back the hands of men from you, and
that it may be a sign for the believers and that He may
guide you on a right path.
048.021
YUSUFALI: And other gains (there are),
which are not within your power, but which Allah has
compassed: and Allah has power over all things.
PICKTHAL: And other (gain), which ye have
not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: And others which you have not yet
been able to achieve Allah has surely encompassed them, and
Allah has power over all things.
048.022
YUSUFALI: If the Unbelievers should fight
you, they would certainly turn their backs; then would they
find neither protector nor helper.
PICKTHAL: And if those who disbelieve join
battle with you they will take to flight, and afterward they
will find no protecting friend nor helper.
SHAKIR: And if those who disbelieve fight
with you, they would certainly turn (their) backs, then they
would not find any protector or a helper.
048.023
YUSUFALI: (Such has been) the practice
(approved) of Allah already in the past: no change wilt thou
find in the practice (approved) of Allah.
PICKTHAL: It is the law of Allah which hath
taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of
Allah aught of power to change.
SHAKIR: Such has been the course of Allah
that has indeed run before, and you shall not find a change
in Allah's course.
048.024
YUSUFALI: And it is He Who has restrained
their hands from you and your hands from them in the midst
of Makka, after that He gave you the victory over them. And
Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: And He it is Who hath withheld
men's hands from you, and hath withheld your hands from
them, in the valley of Mecca, after He had made you victors
over them. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And He it is Who held back their
hands from you and your hands from them in the valley of
Mecca after He had given you victory over them; and Allah is
Seeing what you do.
048.025
YUSUFALI: They are the ones who denied
Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the
sacrificial animals, detained from reaching their place of
sacrifice. Had there not been believing men and believing
women whom ye did not know that ye were trampling down and
on whose account a crime would have accrued to you without
(your) knowledge, (Allah would have allowed you to force
your way, but He held back your hands) that He may admit to
His Mercy whom He will. If they had been apart, We should
certainly have punished the Unbelievers among them with a
grievous Punishment.
PICKTHAL: These it was who disbelieved and
debarred you from the Inviolable Place of Worship, and
debarred the offering from reaching its goal. And if it had
not been for believing men and believing women, whom ye know
not - lest ye should tread them under foot and thus incur
guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His
mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers)
had been clearly separated We verily had punished those of
them who disbelieved with painful punishment.
SHAKIR: It is they who disbelieved and
turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the
offering withheld from arriving at its destined place; and
were it not for the believing men and the believing women,
whom, not having known, you might have trodden down, and
thus something hateful might have afflicted you on their
account without knowledge-- so that Allah may cause to enter
into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely
separated one from another, We would surely have punished
those who disbelieved from among them with a painful
punishment.
048.026
YUSUFALI: While the Unbelievers got up in
their hearts heat and cant - the heat and cant of
ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his
Messenger and to the Believers, and made them stick close to
the command of self-restraint; and well were they entitled
to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all
things.
PICKTHAL: When those who disbelieve had set
up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of
Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance
upon His messenger and upon the believers and imposed on
them the word of self-restraint, for they were worthy of it
and meet for it. And Allah is Aware of all things.
SHAKIR: When those who disbelieved harbored
in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the
days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on
His Messenger and on the believers, and made them keep the
word of guarding (against evil), and they were entitled to
it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things.
048.027
YUSUFALI: Truly did Allah fulfil the vision
for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if
Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut
short, and without fear. For He knew what ye knew not, and
He granted, besides this, a speedy victory.
PICKTHAL: Allah hath fulfilled the vision
for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the
Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having
your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that
which ye know not, and hath given you a near victory
beforehand.
SHAKIR: Certainly Allah had shown to His
Messenger the vision with truth: you shall most certainly
enter the Sacred Mosque, if Allah pleases, in security,
(some) having their heads shaved and (others) having their
hair cut, you shall not fear, but He knows what you do not
know, so He brought about a near victory before that.
048.028
YUSUFALI: It is He Who has sent His
Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to
proclaim it over all religion: and enough is Allah for a
Witness.
PICKTHAL: He it is Who hath sent His
messenger with the guidance and the religion of truth, that
He may cause it to prevail over all religion. And Allah
sufficeth as a Witness.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger
with the guidance and the true religion that He may make it
prevail over all the religions; and Allah is enough for a
witness.
048.029
YUSUFALI: Muhammad is the messenger of
Allah; and those who are with him are strong against
Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou
wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer),
seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their
faces are their marks, (being) the traces of their
prostration. This is their similitude in the Taurat; and
their similitude in the Gospel is: like a seed which sends
forth its blade, then makes it strong; it then becomes
thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers
with wonder and delight. As a result, it fills the
Unbelievers with rage at them. Allah has promised those
among them who believe and do righteous deeds forgiveness,
and a great Reward.
PICKTHAL: Muhammad is the messenger of
Allah. And those with him are hard against the disbelievers
and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them
bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty
from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on
their foreheads from the traces of prostration. Such is
their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel
- like as sown corn that sendeth forth its shoot and
strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting
the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the
sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as
believe and do good works, forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Muhammad is the Messenger of Allah,
and those with him are firm of heart against the
unbelievers, compassionate among themselves; you will see
them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from
Allah and pleasure; their marks are in their faces because
of the effect of prostration; that is their description in
the Taurat and their description in the Injeel; like as
seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens
it, so it becomes stout and stands firmly on its stem,
delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on
account of them; Allah has promised those among them who
believe and do good, forgiveness and a great reward.