FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL)
Total Verses: 54
Revealed At: MAKKA
Maududi's introduction
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
041.001
YUSUFALI: Ha Mim:
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim!
041.002
YUSUFALI: A Revelation from (Allah), Most
Gracious, Most Merciful;-
PICKTHAL: A revelation from the Beneficent,
the Merciful,
SHAKIR: A revelation from the Beneficent,
the Merciful Allah:
041.003
YUSUFALI: A Book, whereof the verses are
explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who
understand;-
PICKTHAL: A Scripture whereof the verses
are expounded, a Lecture in Arabic for people who have
knowledge,
SHAKIR: A Book of which the verses are made
plain, an Arabic Quran for a people who know:
041.004
YUSUFALI: Giving good news and admonition:
yet most of them turn away, and so they hear not.
PICKTHAL: Good tidings and a warning. But
most of them turn away so that they hear not.
SHAKIR: A herald of good news and a warner,
but most of them turn aside so they hear not.
041.005
YUSUFALI: They say: "Our hearts are under
veils, (concealed) from that to which thou dost invite us,
and in our ears in a deafness, and between us and thee is a
screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do
(what we will!)"
PICKTHAL: And they say: Our hearts are
protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us,
and in our ears there is a deafness, and between us and thee
there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
SHAKIR: And they say: Our hearts are under
coverings from that to which you call us, and there is a
heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you,
so work, we too are working.
041.006
YUSUFALI: Say thou: "I am but a man like
you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is
one Allah: so stand true to Him, and ask for His
Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
PICKTHAL: Say (unto them O Muhammad): I am
only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah
is One Allah, therefor take the straight path unto Him and
seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
SHAKIR: Say: I am only a mortal like you;
it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore
follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe
to the polytheists;
041.007
YUSUFALI: Those who practise not regular
Charity, and who even deny the Hereafter.
PICKTHAL: Who give not the poor-due, and
who are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: (To) those who do not give
poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
041.008
YUSUFALI: For those who believe and work
deeds of righteousness is a reward that will never fail.
PICKTHAL: Lo! as for those who believe and
do good works, for them is a reward enduring.
SHAKIR: (As for) those who believe and do
good, they shall surely have a reward never to be cut off.
041.009
YUSUFALI: Say: Is it that ye deny Him Who
created the earth in two Days? And do ye join equals with
Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the
idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the
earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and
none else) is the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Say: What! do you indeed disbelieve
in Him Who created the earth in two periods, and do you set
up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.
041.010
YUSUFALI: He set on the (earth), mountains
standing firm, high above it, and bestowed blessings on the
earth, and measure therein all things to give them
nourishment in due proportion, in four Days, in accordance
with (the needs of) those who seek (Sustenance).
PICKTHAL: He placed therein firm hills
rising above it, and blessed it and measured therein its
sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
SHAKIR: And He made in it mountains above
its surface, and He blessed therein and made therein its
foods, in four periods: alike for the seekers.
041.011
YUSUFALI: Moreover He comprehended in His
design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it
and to the earth: "Come ye together, willingly or
unwillingly." They said: "We do come (together), in willing
obedience."
PICKTHAL: Then turned He to the heaven when
it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both
of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
SHAKIR: Then He directed Himself to the
heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth:
Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come
willingly.
041.012
YUSUFALI: So He completed them as seven
firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its
duty and command. And We adorned the lower heaven with
lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of
(Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
PICKTHAL: Then He ordained them seven
heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate;
and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it
inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
SHAKIR: So He ordained them seven heavens
in two periods, and revealed in every heaven its affair; and
We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made
it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.
041.013
YUSUFALI: But if they turn away, say thou:
"I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder
and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the
Thamud!"
PICKTHAL: But if they turn away, then say:
I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell
of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
SHAKIR: But if they turn aside, then say: I
have warned you of a scourge like the scourge of Ad and
Samood.
041.014
YUSUFALI: Behold, the messengers came to
them, from before them and behind them, (preaching): "Serve
none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He
would certainly have sent down angels (to preach). Now we
reject your mission (altogether)."
PICKTHAL: When their messengers came unto
them from before them and behind them, saying: Worship none
but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely
would have sent down angels (unto us), so lo! we are
disbelievers in that wherewith ye have been sent.
SHAKIR: When their messengers came to them
from before them and from behind them, saying, Serve nothing
but Allah, they said: If our Lord had pleased He would
certainly have sent down angels, so we are surely
unbelievers in that with which you are sent.
041.015
YUSUFALI: Now the 'Ad behaved arrogantly
through the land, against (all) truth and reason, and said:
"Who is superior to us in strength?" What! did they not see
that Allah, Who created them, was superior to them in
strength? But they continued to reject Our Signs!
PICKTHAL: As for A'ad, they were arrogant
in the land without right, and they said: Who is mightier
than us in power? Could they not see that Allah Who created
them, He was mightier than them in power? And they denied
Our revelations.
SHAKIR: Then as to Ad, they were unjustly
proud in the land, and they said: Who is mightier in
strength than we? Did they not see that Allah Who created
them was mightier than they in strength, and they denied Our
communications?
041.016
YUSUFALI: So We sent against them a furious
Wind through days of disaster, that We might give them a
taste of a Penalty of humiliation in this life; but the
Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and
they will find no help.
PICKTHAL: Therefor We let loose on them a
raging wind in evil days, that We might make them taste the
torment of disgrace in the life of the world. And verily the
doom of the Hereafter will be more shameful, and they will
not be helped.
SHAKIR: So We sent on them a furious wind
in unlucky days, that We may make them taste the
chastisement of abasement in this world's life; and
certainly the chastisement of the hereafter is much more
abasing, and they shall not be helped.
041.017
YUSUFALI: As to the Thamud, We gave them
Guidance, but they preferred blindness (of heart) to
Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized
them, because of what they had earned.
PICKTHAL: And as for Thamud, We gave them
guidance, but they preferred blindness to the guidance, so
the bolt of the doom of humiliation overtook them because of
what they used to earn.
SHAKIR: And as to Samood, We showed them
the right way, but they chose error above guidance, so there
overtook them the scourge of an abasing chastisement for
what they earned.
041.018
YUSUFALI: But We delivered those who
believed and practised righteousness.
PICKTHAL: And We delivered those who
believed and used to keep their duty to Allah.
SHAKIR: And We delivered those who believed
and guarded (against evil).
041.019
YUSUFALI: On the Day that the enemies of
Allah will be gathered together to the Fire, they will be
marched in ranks.
PICKTHAL: And (make mention of) the day
when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they
are driven on
SHAKIR: And on the day that the enemies of
Allah shall be brought together to the fire, then they shall
be formed into groups.
041.020
YUSUFALI: At length, when they reach the
(Fire), their hearing, their sight, and their skins will
bear witness against them, as to (all) their deeds.
PICKTHAL: Till, when they reach it, their
ears and their eyes and their skins testify against them as
to what they used to do.
SHAKIR: Until when they come to it, their
ears and their eyes and their skins shall bear witness
against them as to what they did.
041.021
YUSUFALI: They will say to their skins:
"Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath
given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He
created you for the first time, and unto Him were ye to
return.
PICKTHAL: And they say unto their skins:
Why testify ye against us? They say: Allah hath given us
speech Who giveth speech to all things, and Who created you
at the first, and unto Whom ye are returned.
SHAKIR: And they shall say to their skins:
Why have you borne witness against us? They shall say: Allah
Who makes everything speak has made us speak, and He created
you at first, and to Him you shall be brought back.
041.022
YUSUFALI: "Ye did not seek to hide
yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins
should bear witness against you! But ye did think that Allah
knew not many of the things that ye used to do!
PICKTHAL: Ye did not hide yourselves lest
your ears and your eyes and your skins should testify
against you, but ye deemed that Allah knew not much of what
ye did.
SHAKIR: And you did not veil yourselves
lest your ears and your eyes and your skins should bear
witness against you, but you thought that Allah did not know
most of what you did.
041.023
YUSUFALI: "But this thought of yours which
ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to
destruction, and (now) have ye become of those utterly
lost!"
PICKTHAL: That, your thought which ye did
think about your Lord, hath ruined you; and ye find
yourselves (this day) among the lost.
SHAKIR: And that was your (evil) thought
which you entertained about your Lord that has tumbled you
down into perdition, so are you become of the lost ones.
041.024
YUSUFALI: If, then, they have patience, the
Fire will be a home for them! and if they beg to be received
into favour, into favour will they not (then) be received.
PICKTHAL: And though they are resigned, yet
the Fire is still their home; and if they ask for favour,
yet they are not of those unto whom favour can be shown.
SHAKIR: Then if they will endure, still the
fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are
they not of those who shall be granted goodwill.
041.025
YUSUFALI: And We have destined for them
intimate companions (of like nature), who made alluring to
them what was before them and behind them; and the sentence
among the previous generations of Jinns and men, who have
passed away, is proved against them; for they are utterly
lost.
PICKTHAL: And We assigned them comrades (in
the world), who made their present and their past
fairseeming unto them. And the Word concerning nations of
the jinn and humankind who passed away before them hath
effect for them. Lo! they were ever losers.
SHAKIR: And We have appointed for them
comrades so they have made fair-seeming to them what is
before them and what is behind them, and the word proved
true against them-- among the nations of the jinn and the
men that have passed away before them-- that they shall
surely be losers.
041.026
YUSUFALI: The Unbelievers say: "Listen not
to this Qur'an, but talk at random in the midst of its
(reading), that ye may gain the upper hand!"
PICKTHAL: Those who disbelieve say: Heed
not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may
conquer.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Do
not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you
may overcome.
041.027
YUSUFALI: But We will certainly give the
Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite
them for the worst of their deeds.
PICKTHAL: But verily We shall cause those
who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall
requite them the worst of what they used to do.
SHAKIR: Therefore We will most certainly
make those who disbelieve taste a severe punishment, and We
will most certainly reward them for the evil deeds they used
to do.
041.028
YUSUFALI: Such is the requital of the
enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the
Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to
reject Our Signs.
PICKTHAL: That is the reward of Allah's
enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment
forasmuch as they denied Our revelations.
SHAKIR: That is the reward of the enemies
of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of
long abiding; a reward for their denying Our communications.
041.029
YUSUFALI: And the Unbelievers will say:
"Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled
us: We shall crush them beneath our feet, so that they
become the vilest (before all)."
PICKTHAL: And those who disbelieve will
say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and
humankind. We will place them underneath our feet that they
may be among the nethermost.
SHAKIR: And those who disbelieve will say:
Our Lord! show us those who led us astray from among the
jinn and the men that we may trample them under our feet so
that they may be of the lowest.
041.030
YUSUFALI: In the case of those who say,
"Our Lord is Allah", and, further, stand straight and
steadfast, the angels descend on them (from time to time):
"Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the
Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were
promised!
PICKTHAL: Lo! those who say: Our Lord is
Allah, and afterward are upright, the angels descend upon
them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of
the paradise which ye are promised.
SHAKIR: (As for) those who say: Our Lord is
Allah, then continue in the right way, the angels descend
upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive
good news of the garden which you were promised.
041.031
YUSUFALI: "We are your protectors in this
life and in the Hereafter: therein shall ye have all that
your souls shall desire; therein shall ye have all that ye
ask for!-
PICKTHAL: We are your protecting friends in
the life of the world and in the Hereafter. There ye will
have (all) that your souls desire, and there ye will have
(all) for which ye pray.
SHAKIR: We are your guardians in this
world's life and in the hereafter, and you shall have
therein what your souls desire and you shall have therein
what you ask for:
041.032
YUSUFALI: "A hospitable gift from one
Oft-Forgiving, Most Merciful!"
PICKTHAL: A gift of welcome from One
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: A provision from the Forgiving, the
Merciful.
041.033
YUSUFALI: Who is better in speech than one
who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I
am of those who bow in Islam"?
PICKTHAL: And who is better in speech than
him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith:
Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
SHAKIR: And who speaks better than he who
calls to Allah while he himself does good, and says: I am
surely of those who submit?
041.034
YUSUFALI: Nor can goodness and Evil be
equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he
between whom and thee was hatred become as it were thy
friend and intimate!
PICKTHAL: The good deed and the evil deed
are not alike. Repel the evil deed with one which is better,
then lo! he, between whom and thee there was enmity (will
become) as though he was a bosom friend.
SHAKIR: And not alike are the good and the
evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between
whom and you was enmity would be as if he were a warm
friend.
041.035
YUSUFALI: And no one will be granted such
goodness except those who exercise patience and
self-restraint,- none but persons of the greatest good
fortune.
PICKTHAL: But none is granted it save those
who are steadfast, and none is granted it save the owner of
great happiness.
SHAKIR: And none are made to receive it but
those who are patient, and none are made to receive it but
those who have a mighty good fortune.
041.036
YUSUFALI: And if (at any time) an
incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek
refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all
things.
PICKTHAL: And if a whisper from the devil
reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is
the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if an interference of the
Shaitan should cause you mischief, seek refuge in Allah;
surely He is the Hearing, the Knowing.
041.037
YUSUFALI: Among His Signs are the Night and
the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the
sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them,
if it is Him ye wish to serve.
PICKTHAL: And of His portents are the night
and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to
the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created
them, if it is in truth Him Whom ye worship.
SHAKIR: And among His signs are the night
and the day and the sun and the moon; do not prostrate to
the sun nor to the moon; and prostrate to Allah Who created
them, if Him it is that you serve.
041.038
YUSUFALI: But is the (Unbelievers) are
arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are
those who celebrate His praises by night and by day. And
they never flag (nor feel themselves above it).
PICKTHAL: But if they are too proud - still
those who are with thy Lord glorify Him night and day, and
tire not.
SHAKIR: But if they are proud, yet those
with your Lord glorify Him during the night and the day, and
they are not tired.
041.039
YUSUFALI: And among His Signs in this: thou
seest the earth barren and desolate; but when We send down
rain to it, it is stirred to life and yields increase.
Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give
life to (men) who are dead. For He has power over all
things.
PICKTHAL: And of His portents (is this):
that thou seest the earth lowly, but when We send down water
thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it
is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do
all things.
SHAKIR: And among His signs is this, that
you see the earth still, but when We send down on it the
water, it stirs and swells: most surely He Who gives it life
is the Giver of life to the dead; surely He has power over
all things.
041.040
YUSUFALI: Those who pervert the Truth in
Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that
is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the
Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly)
all that ye do.
PICKTHAL: Lo! those who distort Our
revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into
the Fire better, or he who cometh secure on the Day of
Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely they who deviate from the
right way concerning Our communications are not hidden from
Us. What! is he then who is cast into the fire better, or he
who comes safe on the day of resurrection? Do what you like,
surely He sees what you do.
041.041
YUSUFALI: Those who reject the Message when
it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is
a Book of exalted power.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve in the
Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it
is an unassailable Scripture.
SHAKIR: Surely those who disbelieve in the
reminder when it comes to them, and most surely it is a
Mighty Book:
041.042
YUSUFALI: No falsehood can approach it from
before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom,
Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Falsehood cannot come at it from
before it or from behind it. (It is) a revelation from the
Wise, the Owner of Praise.
SHAKIR: Falsehood shall not come to it from
before it nor from behind it; a revelation from the Wise,
the Praised One.
041.043
YUSUFALI: Nothing is said to thee that was
not said to the messengers before thee: that thy lord has at
his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous
Penalty.
PICKTHAL: Naught is said unto thee
(Muhammad) save what was said unto the messengers before
thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also)
of dire punishment.
SHAKIR: Naught is said to you but what was
said indeed to the messengers before you; surely your Lord
is the Lord of forgiveness and the Lord of painful
retribution.
041.044
YUSUFALI: Had We sent this as a Qur'an (in
the language) other than Arabic, they would have said: "Why
are not its verses explained in detail? What! (a Book) not
in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and
a Healing to those who believe; and for those who believe
not, there is a deafness in their ears, and it is blindness
in their (eyes): They are (as it were) being called from a
place far distant!"
PICKTHAL: And if We had appointed it a
Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said:
If only its verses were expounded (so that we might
understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto
them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance
and a healing; and as for those who disbelieve, there is a
deafness in their ears, and it is blindness for them. Such
are called to from afar.
SHAKIR: And if We had made it a Quran in a
foreign tongue, they would certainly have said: Why have not
its communications been made clear? What! a foreign (tongue)
and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance
and a healing; and (as for) those who do not believe, there
is a heaviness in their ears and it is obscure to them;
these shall be called to from a far-off place.
041.045
YUSUFALI: We certainly gave Moses the Book
aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a
Word that went forth before from thy Lord, (their
differences) would have been settled between them: but they
remained in suspicious disquieting doubt thereon.
PICKTHAL: And We verily gave Moses the
Scripture, but there hath been dispute concerning it; and
but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it
would ere now have been judged between them; but lo! they
are in hopeless doubt concerning it.
SHAKIR: And certainly We gave the Book to
Musa, but it has been differed about, and had not a word
already gone forth from your Lord, judgment would certainly
have been given between them; and most surely they are in a
disquieting doubt about it.
041.046
YUSUFALI: Whoever works righteousness
benefits his own soul; whoever works evil, it is against his
own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His
Servants.
PICKTHAL: Whoso doeth right it is for his
soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord
is not at all a tyrant to His slaves.
SHAKIR: Whoever does good, it is for his
own soul, and whoever does evil, it is against it; and your
Lord is not in the least unjust to the servants.
041.047
YUSUFALI: To Him is referred the Knowledge
of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes
out of its sheath, nor does a female conceive (within her
womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to
them the (question), "Where are the partners (ye attributed
to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can
bear witness!"
PICKTHAL: Unto Him is referred (all)
knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their
sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with
His knowledge. And on the day when He calleth unto them:
Where are now My partners? they will say: We confess unto
Thee, not one of us is a witness (for them).
SHAKIR: To Him is referred the knowledge of
the hour, and there come not forth any of the fruits from
their coverings, nor does a female bear, nor does she give
birth, but with His knowledge; and on the day when He shall
call out to them, Where are (those whom you called) My
associates? They shall say: We declare to Thee, none of us
is a witness.
041.048
YUSUFALI: The (deities) they used to invoke
aforetime will leave them in the lurch, and they will
perceive that they have no way of escape.
PICKTHAL: And those to whom they used to
cry of old have failed them, and they perceive they have no
place of refuge.
SHAKIR: And away from them shall go what
they called upon before, and they shall know for certain
that there is no escape for them.
041.049
YUSUFALI: Man does not weary of asking for
good (things), but if ill touches him, he gives up all hope
(and) is lost in despair.
PICKTHAL: Man tireth not of praying for
good, and if ill toucheth him, then he is disheartened,
desperate.
SHAKIR: Man is never tired of praying for
good, and if evil touch him, then he is despairing,
hopeless.
041.050
YUSUFALI: When we give him a taste of some
Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him,
he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not
that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but
if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored)
in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of
all that they did, and We shall give them the taste of a
severe Penalty.
PICKTHAL: And verily, if We cause him to
taste mercy after some hurt that hath touched him, he will
say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever
rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be
better off with Him - But We verily shall tell those who
disbelieve (all) that they did, and We verily shall make
them taste hard punishment.
SHAKIR: And if We make him taste mercy from
Us after distress that has touched him, he would most
certainly say: This is of me, and I do not think the hour
will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall
have with Him sure good; but We will most certainly inform
those who disbelieved of what they did, and We will most
certainly make them taste of hard chastisement.
041.051
YUSUFALI: When We bestow favours on man, he
turns away, and gets himself remote on his side (instead of
coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of
prolonged prayer!
PICKTHAL: When We show favour unto man, he
withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him
then he aboundeth in prayer.
SHAKIR: And when We show favor to man, he
turns aside and withdraws himself; and when evil touches
him, he makes lengthy supplications.
041.052
YUSUFALI: Say: "See ye if the (Revelation)
is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more
astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
PICKTHAL: Bethink you: If it is from Allah
and ye reject it - Who is further astray than one who is at
open feud (with Allah)?
SHAKIR: Say: Tell me if it is from Allah;
then you disbelieve in it, who is in greater error than he
who is in a prolonged opposition?
041.053
YUSUFALI: Soon will We show them our Signs
in the (furthest) regions (of the earth), and in their own
souls, until it becomes manifest to them that this is the
Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all
things?
PICKTHAL: We shall show them Our portents
on the horizons and within themselves until it will be
manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord
suffice, since He is Witness over all things?
SHAKIR: We will soon show them Our signs in
the Universe and in their own souls, until it will become
quite clear to them that it is the truth. Is it not
sufficient as regards your Lord that He is a witness over
all things?
041.054
YUSUFALI: Ah indeed! Are they in doubt
concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He
that doth encompass all things!
PICKTHAL: How! Are they still in doubt
about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding
all things?
SHAKIR: Now surely they are in doubt as to
the meeting of their Lord; now surely He encompasses all
things.