YA-SEEN (YA-SEEN)
Total Verses: 83
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
036.001
YUSUFALI: Ya Sin.
PICKTHAL: Ya Sin.
SHAKIR: Ya Seen.
036.002
YUSUFALI: By the Qur'an, full of Wisdom,-
PICKTHAL: By the wise Qur'an,
SHAKIR: I swear by the Quran full of wisdom
036.003
YUSUFALI: Thou art indeed one of the
messengers,
PICKTHAL: Lo! thou art of those sent
SHAKIR: Most surely you are one of the
messengers
036.004
YUSUFALI: On a Straight Way.
PICKTHAL: On a straight path,
SHAKIR: On a right way.
036.005
YUSUFALI: It is a Revelation sent down by
(Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: A revelation of the Mighty, the
Merciful,
SHAKIR: A revelation of the Mighty, the
Merciful.
036.006
YUSUFALI: In order that thou mayest
admonish a people, whose fathers had received no admonition,
and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
PICKTHAL: That thou mayst warn a folk whose
fathers were not warned, so they are heedless.
SHAKIR: That you may warn a people whose
fathers were not warned, so they are heedless.
036.007
YUSUFALI: The Word is proved true against
the greater part of them: for they do not believe.
PICKTHAL: Already hath the judgment, (for
their infidelity) proved true of most of them, for they
believe not.
SHAKIR: Certainly the word has proved true
of most of them, so they do not believe.
036.008
YUSUFALI: We have put yokes round their
necks right up to their chins, so that their heads are
forced up (and they cannot see).
PICKTHAL: Lo! We have put on their necks
carcans reaching unto the chins, so that they are made
stiff-necked.
SHAKIR: Surely We have placed chains on
their necks, and these reach up to their chins, so they have
their heads raised aloft.
036.009
YUSUFALI: And We have put a bar in front of
them and a bar behind them, and further, We have covered
them up; so that they cannot see.
PICKTHAL: And We have set a bar before them
and a bar behind them, and (thus) have covered them so that
they see not.
SHAKIR: And We have made before them a
barrier and a barrier behind them, then We have covered them
over so that they do not see.
036.010
YUSUFALI: The same is it to them whether
thou admonish them or thou do not admonish them: they will
not believe.
PICKTHAL: Whether thou warn them or thou
warn them not, it is alike for them, for they believe not.
SHAKIR: And it is alike to them whether you
warn them or warn them not: they do not believe.
036.011
YUSUFALI: Thou canst but admonish such a
one as follows the Message and fears the (Lord) Most
Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings,
of Forgiveness and a Reward most generous.
PICKTHAL: Thou warnest only him who
followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret.
To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
SHAKIR: You can only warn him who follows
the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so
announce to him forgiveness and an honorable reward.
036.012
YUSUFALI: Verily We shall give life to the
dead, and We record that which they send before and that
which they leave behind, and of all things have We taken
account in a clear Book (of evidence).
PICKTHAL: Lo! We it is Who bring the dead
to life. We record that which they send before (them, and
their footprints. And all things We have kept in a clear
Register.
SHAKIR: Surely We give life to the dead,
and We write down what they have sent before and their
footprints, and We have recorded everything in a clear
writing.
036.013
YUSUFALI: Set forth to them, by way of a
parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!,
there came messengers to it.
PICKTHAL: Coin for them a similitude: The
people of the city when those sent (from Allah) came unto
them;
SHAKIR: And set out to them an example of
the people of the town, when the messengers came to it.
036.014
YUSUFALI: When We (first) sent to them two
messengers, they rejected them: But We strengthened them
with a third: they said, "Truly, we have been sent on a
mission to you."
PICKTHAL: When We sent unto them twain, and
they denied them both, so We reinforced them with a third,
and they said: Lo! we have been sent unto you.
SHAKIR: When We sent to them two, they
rejected both of them, then We strengthened (them) with a
third, so they said: Surely we are messengers to you.
036.015
YUSUFALI: The (people) said: "Ye are only
men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort
of revelation: ye do nothing but lie."
PICKTHAL: They said: Ye are but mortals
like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but
lie!
SHAKIR: They said: You are naught but
mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah
revealed anything; you only lie.
036.016
YUSUFALI: They said: "Our Lord doth know
that we have been sent on a mission to you:
PICKTHAL: They answered: Our Lord knoweth
that we are indeed sent unto you,
SHAKIR: They said: Our Lord knows that we
are most surely messengers to you.
036.017
YUSUFALI: "And our duty is only to proclaim
the clear Message."
PICKTHAL: And our duty is but plain
conveyance (of the message).
SHAKIR: And nothing devolves on us but a
clear deliverance (of the message).
036.018
YUSUFALI: The (people) said: "for us, we
augur an evil omen from you: if ye desist not, we will
certainly stone you. And a grievous punishment indeed will
be inflicted on you by us."
PICKTHAL: (The people of the city) said: We
augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone
you, and grievous torture will befall you at our hands.
SHAKIR: They said: Surely we augur evil
from you; if you do not desist, we will certainly stone you,
and there shall certainly afflict vou a painful chastisement
from us.
036.019
YUSUFALI: They said: "Your evil omens are
with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are
admonished? Nay, but ye are a people transgressing all
bounds!"
PICKTHAL: They said: Your evil augury be
with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay,
but ye are froward folk!
SHAKIR: They said: Your evil fortune is
with you; what! if you are reminded! Nay, you are an
extravagant people.
036.020
YUSUFALI: Then there came running, from the
farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey
the messengers:
PICKTHAL: And there came from the uttermost
part of the city a man running. He cried: O my people!
Follow those who have been sent!
SHAKIR: And from the remote part of the
city there came a man running, he said: O my people! follow
the messengers;
036.021
YUSUFALI: "Obey those who ask no reward of
you (for themselves), and who have themselves received
Guidance.
PICKTHAL: Follow those who ask of you no
fee, and who are rightly guided.
SHAKIR: Follow him who does not ask you for
reward, and they are the followers of the right course;
036.022
YUSUFALI: "It would not be reasonable in me
if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall
(all) be brought back.
PICKTHAL: For what cause should I not serve
Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought
back?
SHAKIR: And what reason have I that I
should not serve Him Who brought me into existence? And to
Him you shall be brought back;
036.023
YUSUFALI: "Shall I take (other) gods
besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some
adversity for me, of no use whatever will be their
intercession for me, nor can they deliver me.
PICKTHAL: Shall I take (other) gods in
place of Him when, if the Beneficent should wish me any
harm, their intercession will avail me naught, nor can they
save?
SHAKIR: What! shall I take besides Him gods
whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to
afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall
they be able to deliver me?
036.024
YUSUFALI: "I would indeed, if I were to do
so, be in manifest Error.
PICKTHAL: Then truly I should be in error
manifest.
SHAKIR: In that case I shall most surely be
in clear error:
036.025
YUSUFALI: "For me, I have faith in the Lord
of you (all): listen, then, to me!"
PICKTHAL: Lo! I have believed in your Lord,
so hear me!
SHAKIR: Surely I believe in your Lord,
therefore hear me.
036.026
YUSUFALI: It was said: "Enter thou the
Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I
know)!-
PICKTHAL: It was said (unto him): Enter
paradise. He said: Would that my people knew
SHAKIR: It was said: Enter the garden. He
said: O would that my people had known
036.027
YUSUFALI: "For that my Lord has granted me
Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
PICKTHAL: With what (munificence) my Lord
hath pardoned me and made me of the honoured ones!
SHAKIR: Of that on account of which my Lord
has forgiven me and made me of the honored ones!
036.028
YUSUFALI: And We sent not down against his
People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful
for Us so to do.
PICKTHAL: We sent not down against his
people after him a host from heaven, nor do We ever send.
SHAKIR: And We did not send down upon his
people after him any hosts from heaven, nor do We ever send
down.
036.029
YUSUFALI: It was no more than a single
mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched
and silent.
PICKTHAL: It was but one Shout, and lo!
they were extinct.
SHAKIR: It was naught but a single cry, and
lo! they were still.
036.030
YUSUFALI: Ah! Alas for (My) Servants! There
comes not a messenger to them but they mock him!
PICKTHAL: Ah, the anguish for the bondmen!
Never came there unto them a messenger but they did mock
him!
SHAKIR: Alas for the servants! there comes
not to them an messenger but they mock at him.
036.031
YUSUFALI: See they not how many generations
before them we destroyed? Not to them will they return:
PICKTHAL: Have they not seen how many
generations We destroyed before them, which indeed returned
not unto them;
SHAKIR: Do they not consider how many of
the generations have We destroyed before them, because they
do not turn to them?
036.032
YUSUFALI: But each one of them all - will
be brought before Us (for judgment).
PICKTHAL: But all, without exception, will
be brought before Us.
SHAKIR: And all of them shall surely be
brought before Us.
036.033
YUSUFALI: A Sign for them is the earth that
is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of
which ye do eat.
PICKTHAL: A token unto them is the dead
earth. We revive it, and We bring forth from it grain so
that they eat thereof;
SHAKIR: And a sign to them is the dead
earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ
they eat of it.
036.034
YUSUFALI: And We produce therein orchard
with date-palms and vines, and We cause springs to gush
forth therein:
PICKTHAL: And We have placed therein
gardens of the date-palm and grapes, and We have caused
springs of water to gush forth therein,
SHAKIR: And We make therein gardens of
palms and grapevines and We make springs to flow forth in
it,
036.035
YUSUFALI: That they may enjoy the fruits of
this (artistry): It was not their hands that made this: will
they not then give thanks?
PICKTHAL: That they may eat of the fruit
thereof, and their hands made it not. Will they not, then,
give thanks?
SHAKIR: That they may eat of the fruit
thereof, and their hands did not make it; will they not then
be grateful?
036.036
YUSUFALI: Glory to Allah, Who created in
pairs all things that the earth produces, as well as their
own (human) kind and (other) things of which they have no
knowledge.
PICKTHAL: Glory be to Him Who created all
the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of
themselves, and of that which they know not!
SHAKIR: Glory be to Him Who created pairs
of all things, of what the earth grows, and of their kind
and of what they do not know.
036.037
YUSUFALI: And a Sign for them is the Night:
We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged
in darkness;
PICKTHAL: A token unto them is night. We
strip it of the day, and lo! they are in darkness.
SHAKIR: And a sign to them is the night: We
draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
036.038
YUSUFALI: And the sun runs his course for a
period determined for him: that is the decree of (Him), the
Exalted in Might, the All-Knowing.
PICKTHAL: And the sun runneth on unto a
resting-place for him. That is the measuring of the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: And the sun runs on to a term
appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the
Knowing.
036.039
YUSUFALI: And the Moon,- We have measured
for her mansions (to traverse) till she returns like the old
(and withered) lower part of a date-stalk.
PICKTHAL: And for the moon We have
appointed mansions till she return like an old shrivelled
palm-leaf.
SHAKIR: And (as for) the moon, We have
ordained for it stages till it becomes again as an old dry
palm branch.
036.040
YUSUFALI: It is not permitted to the Sun to
catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each
(just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
PICKTHAL: It is not for the sun to overtake
the moon, nor doth the night outstrip the day. They float
each in an orbit.
SHAKIR: Neither is it allowable to the sun
that it should overtake the moon, nor can the night outstrip
the day; and all float on in a sphere.
036.041
YUSUFALI: And a Sign for them is that We
bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
PICKTHAL: And a token unto them is that We
bear their offspring in the laden ship,
SHAKIR: And a sign to them is that We bear
their offspring in the laden ship.
036.042
YUSUFALI: And We have created for them
similar (vessels) on which they ride.
PICKTHAL: And have created for them of the
like thereof whereon they ride.
SHAKIR: And We have created for them the
like of it, what they will ride on.
036.043
YUSUFALI: If it were Our Will, We could
drown them: then would there be no helper (to hear their
cry), nor could they be delivered,
PICKTHAL: And if We will, We drown them,
and there is no help for them, neither can they be saved;
SHAKIR: And if We please, We can drown
them, then there shall be no succorer for them, nor shall
they be rescued
036.044
YUSUFALI: Except by way of Mercy from Us,
and by way of (world) convenience (to serve them) for a
time.
PICKTHAL: Unless by mercy from Us and as
comfort for a while.
SHAKIR: But (by) mercy from Us and for
enjoyment till a time.
036.045
YUSUFALI: When they are told, "Fear ye that
which is before you and that which will be after you, in
order that ye may receive Mercy," (they turn back).
PICKTHAL: When it is said unto them: Beware
of that which is before you and that which is behind you,
that haply ye may find mercy (they are heedless).
SHAKIR: And when it is said to them: Guard
against what is before you and what is behind you, that
mercy may be had on you.
036.046
YUSUFALI: Not a Sign comes to them from
among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
PICKTHAL: Never came a token of the tokens
of their Lord to them, but they did turn away from it!
SHAKIR: And there comes not to them a
communication of the communications of their Lord but they
turn aside from it.
036.047
YUSUFALI: And when they are told, "Spend ye
of (the bounties) with which Allah has provided you," the
Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed
those whom, if Allah had so willed, He would have fed,
(Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who
disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those
whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else
than error manifest.
SHAKIR: And when it is said to them: Spend
out of what Allah has given you, those who disbelieve say to
those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please,
He could feed? You are in naught but clear error.
036.048
YUSUFALI: Further, they say, "When will
this promise (come to pass), if what ye say is true?"
PICKTHAL: And they say: When will this
promise be fulfilled, if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat
come to pass, if you are truthful?
036.049
YUSUFALI: They will not (have to) wait for
aught but a single Blast: it will seize them while they are
yet disputing among themselves!
PICKTHAL: They await but one Shout, which
will surprise them while they are disputing.
SHAKIR: They wait not for aught but a
single cry which will overtake them while they yet contend
with one another.
036.050
YUSUFALI: No (chance) will they then have,
by will, to dispose (of their affairs), nor to return to
their own people!
PICKTHAL: Then they cannot make bequest,
nor can they return to their own folk.
SHAKIR: So they shall not be able to make a
bequest, nor shall they return to their families.
036.051
YUSUFALI: The trumpet shall be sounded,
when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to
their Lord!
PICKTHAL: And the trumpet is blown and lo!
from the graves they hie unto their Lord,
SHAKIR: And the trumpet shall be blown,
when lo ! from their graves they shall hasten on to their
Lord.
036.052
YUSUFALI: They will say: "Ah! Woe unto us!
Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice
will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised.
And true was the word of the messengers!"
PICKTHAL: Crying: Woe upon us! Who hath
raised us from our place of sleep? This is that which the
Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
SHAKIR: They shall say: O woe to us! who
has raised us up from our sleeping-place? This is what the
Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.
036.053
YUSUFALI: It will be no more than a single
Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
PICKTHAL: It is but one Shout, and behold
them brought together before Us!
SHAKIR: There would be naught but a single
cry, when lo ! they shall all be brought before Us;
036.054
YUSUFALI: Then, on that Day, not a soul
will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the
meeds of your past Deeds.
PICKTHAL: This day no soul is wronged in
aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
SHAKIR: So this day no soul shall be dealt
with unjustly in the least; and you shall not be rewarded
aught but that which you did.
036.055
YUSUFALI: Verily the Companions of the
Garden shall that Day have joy in all that they do;
PICKTHAL: Lo! those who merit paradise this
day are happily employed,
SHAKIR: Surely the dwellers of the garden
shall on that day be in an occupation quite happy.
036.056
YUSUFALI: They and their associates will be
in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of
dignity);
PICKTHAL: They and their wives, in pleasant
shade, on thrones reclining;
SHAKIR: They and their wives shall be in
shades, reclining on raised couches.
036.057
YUSUFALI: (Every) fruit (enjoyment) will be
there for them; they shall have whatever they call for;
PICKTHAL: Theirs the fruit (of their good
deeds) and theirs (all) that they ask;
SHAKIR: They shall have fruits therein, and
they shall have whatever they desire.
036.058
YUSUFALI: "Peace!" - a word (of salutation)
from a Lord Most Merciful!
PICKTHAL: The word from a Merciful Lord
(for them) is: Peace!
SHAKIR: Peace: a word from a Merciful Lord.
036.059
YUSUFALI: "And O ye in sin! Get ye apart
this Day!
PICKTHAL: But avaunt ye, O ye guilty, this
day!
SHAKIR: And get aside today, O guilty ones!
036.060
YUSUFALI: "Did I not enjoin on you, O ye
Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that
he was to you an enemy avowed?-
PICKTHAL: Did I not charge you, O ye sons
of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open
foe! -
SHAKIR: Did I not charge you, O children of
Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is
your open enemy,
036.061
YUSUFALI: "And that ye should worship Me,
(for that) this was the Straight Way?
PICKTHAL: But that ye worship Me? That was
the right path.
SHAKIR: And that you should serve Me; this
is the right way.
036.062
YUSUFALI: "But he did lead astray a great
multitude of you. Did ye not, then, understand?
PICKTHAL: Yet he hath led astray of you a
great multitude. Had ye then no sense?
SHAKIR: And certainly he led astray
numerous people from among you. What! could you not then
understand?
036.063
YUSUFALI: "This is the Hell of which ye
were (repeatedly) warned!
PICKTHAL: This is hell which ye were
promised (if ye followed him).
SHAKIR: This is the hell with which you
were threatened.
036.064
YUSUFALI: "Embrace ye the (fire) this Day,
for that ye (persistently) rejected (Truth)."
PICKTHAL: Burn therein this day for that ye
disbelieved.
SHAKIR: Enter into it this day because you
disbelieved.
036.065
YUSUFALI: That Day shall We set a seal on
their mouths. But their hands will speak to us, and their
feet bear witness, to all that they did.
PICKTHAL: This day We seal up their mouths,
and their hands speak out to Us and their feet bear witness
as to what they used to earn.
SHAKIR: On that day We will set a seal upon
their mouths, and their hands shall speak to Us, and their
feet shall bear witness of what they earned.
036.066
YUSUFALI: If it had been our Will, We could
surely have blotted out their eyes; then should they have
run about groping for the Path, but how could they have
seen?
PICKTHAL: And had We willed, We verily
could have quenched their eyesight so that they should
struggle for the way. Then how could they have seen?
SHAKIR: And if We please We would certainly
put out their eyes, then they would run about groping for
the way, but how should they see?
036.067
YUSUFALI: And if it had been Our Will, We
could have transformed them (to remain) in their places;
then should they have been unable to move about, nor could
they have returned (after error).
PICKTHAL: And had We willed, We verily
could have fixed them in their place, making them powerless
to go forward or turn back.
SHAKIR: And if We please We would surely
transform them in their place, then they would not be able
to go on, nor will they return.
036.068
YUSUFALI: If We grant long life to any, We
cause him to be reversed in nature: Will they not then
understand?
PICKTHAL: He whom we bring unto old age, We
reverse him in creation (making him go back to weakness
after strength). Have ye then no sense?
SHAKIR: And whomsoever We cause to live
long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do
they not then understand?
036.069
YUSUFALI: We have not instructed the
(Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less
than a Message and a Qur'an making things clear:
PICKTHAL: And We have not taught him
(Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught
else than a Reminder and a Lecture making plain,
SHAKIR: And We have not taught him poetry,
nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a
plain Quran,
036.070
YUSUFALI: That it may give admonition to
any (who are) alive, and that the charge may be proved
against those who reject (Truth).
PICKTHAL: To warn whosoever liveth, and
that the word may be fulfilled against the disbelievers.
SHAKIR: That it may warn him who would have
life, and (that) the word may prove true against the
unbelievers.
036.071
YUSUFALI: See they not that it is We Who
have created for them - among the things which Our hands
have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
PICKTHAL: Have they not seen how We have
created for them of Our handiwork the cattle, so that they
are their owners,
SHAKIR: Do they not see that We have
created cattle for them, out of what Our hands have wrought,
so they are their masters?
036.072
YUSUFALI: And that We have subjected them
to their (use)? of them some do carry them and some they
eat:
PICKTHAL: And have subdued them unto them,
so that some of them they have for riding, some for food?
SHAKIR: And We have subjected them to them,
so some of them they have to ride upon, and some of them
they eat.
036.073
YUSUFALI: And they have (other) profits
from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they
not then be grateful?
PICKTHAL: Benefits and (divers) drinks have
they from them. Will they not then give thanks?
SHAKIR: And therein they have advantages
and drinks; will they not then be grateful?
036.074
YUSUFALI: Yet they take (for worship) gods
other than Allah, (hoping) that they might be helped!
PICKTHAL: And they have taken (other) gods
beside Allah, in order that they may be helped.
SHAKIR: And they have taken gods besides
Allah that they may be helped.
036.075
YUSUFALI: They have not the power to help
them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat)
as a troop (to be condemned).
PICKTHAL: It is not in their power to help
them; but they (the worshippers) are unto them a host in
arms.
SHAKIR: (But) they shall not be able to
assist them, and they shall be a host brought up before
them.
036.076
YUSUFALI: Let not their speech, then,
grieve thee. Verily We know what they hide as well as what
they disclose.
PICKTHAL: So let not their speech grieve
thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what
proclaim.
SHAKIR: Therefore let not their speech
grieve you; surely We know what they do in secret and what
they do openly.
036.077
YUSUFALI: Doth not man see that it is We
Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as
an open adversary!
PICKTHAL: Hath not man seen that We have
created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open
opponent.
SHAKIR: Does not man see that We have
created him from the small seed? Then lo! he is an open
disputant.
036.078
YUSUFALI: And he makes comparisons for Us,
and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can
give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
PICKTHAL: And he hath coined for Us a
similitude, and hath forgotten the fact of his creation,
saying: Who will revive these bones when they have rotted
away?
SHAKIR: And he strikes out a likeness for
Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life
to the bones when they are rotten?
036.079
YUSUFALI: Say, "He will give them life Who
created them for the first time! for He is Well-versed in
every kind of creation!-
PICKTHAL: Say: He will revive them Who
produced them at the first, for He is Knower of every
creation,
SHAKIR: Say: He will give life to them Who
brought them into existence at first, and He is cognizant of
all creation
036.080
YUSUFALI: "The same Who produces for you
fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith
(your own fires)!
PICKTHAL: Who hath appointed for you fire
from the green tree, and behold! ye kindle from it.
SHAKIR: He Who has made for you the fire
(to burn) from the green tree, so that with it you kindle
(fire).
036.081
YUSUFALI: "Is not He Who created the
heavens and the earth able to create the like thereof?" -
Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and
knowledge (infinite)!
PICKTHAL: Is not He Who created the heavens
and the earth Able to create the like of them? Aye, that He
is! for He is the All-Wise Creator,
SHAKIR: Is not He Who created the heavens
and the earth able to create the like of them? Yea! and He
is the Creator (of all), the Knower.
036.082
YUSUFALI: Verily, when He intends a thing,
His Command is, "be", and it is!
PICKTHAL: But His command, when He
intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it
is.
SHAKIR: His command, when He intends
anything, is only to say to it: Be, so it is.
036.083
YUSUFALI: So glory to Him in Whose hands is
the dominion of all things: and to Him will ye be all
brought back.
PICKTHAL: Therefor Glory be to Him in Whose
hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be
brought back.
SHAKIR: Therefore glory be to Him in Whose
hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be
brought back.