AL-AHZAB (THE CLANS, THE COALITION,THE COMBINED FORCES)
Total Verses: 73
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
033.001
YUSUFALI: O
Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites:
verily Allah is full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: O
Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the
hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O Prophet!
be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the
unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise;
033.002
YUSUFALI: But
follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well
acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: And follow that
which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And follow what is revealed to you from your Lord;
surely Allah is Aware of what you do;
033.003
YUSUFALI: And put
thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And put thy trust in Allah, for Allah is
sufficient as Trustee.
SHAKIR: And rely on Allah; and Allah
is sufficient for a Protector.
033.004
YUSUFALI: Allah has
not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives
whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your
sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells
(you) the Truth, and He shows the (right) Way.
PICKTHAL:
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He
made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He
made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of
your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way.
SHAKIR: Allah has not made for any man two hearts within
him; nor has He made your wives whose backs you liken to the backs of your
mothers as your mothers, nor has He made those whom you assert to be your sons
your real sons; these are the words of your mouths; and Allah speaks the truth
and He guides to the way.
033.005
YUSUFALI: Call them
by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye
know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your
maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts
is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Proclaim their real parentage. That will be more
equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they
are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you
in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that
will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Assert their relationship to their fathers; this is
more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are
your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning
that in which you made a mistake, but (concerning) that which your hearts do
purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving, Merciful.
033.006
YUSUFALI: The
Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are
their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in
the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs:
nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in
the Decree (of Allah).
PICKTHAL: The Prophet is closer to
the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the
owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than
(other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should
do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature).
SHAKIR: The Prophet has a greater claim on the faithful
than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the
possessors of relationship have the better claim in the ordinance of Allah to
inheritance, one with respect to another, than (other) believers, and (than)
those who have fled (their homes), except that you do some good to your friends;
this is written in the Book.
033.007
YUSUFALI: And
remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from
Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn
covenant:
PICKTHAL: And when We exacted a covenant from the
prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and
Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;
SHAKIR: And when We made a covenant with the prophets and
with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium, and We made
with them a strong covenant
033.008
YUSUFALI: That
(Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were
charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
PICKTHAL: That He may ask the loyal of their loyalty. And
He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
SHAKIR:
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the
unbelievers a painful punishment.
033.009
YUSUFALI: O ye who
believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on
you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces
that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah's favour unto
you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and
hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! call to mind the favor of Allah
to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong
wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you do.
033.010
YUSUFALI: Behold!
they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became
dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain)
thoughts about Allah!
PICKTHAL: When they came upon you
from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to
the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.
SHAKIR: When they came upon you from above you and from
below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats,
and you began to think diverse thoughts of Allah.
033.011
YUSUFALI: In that
situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.
PICKTHAL: There were the believers sorely tried, and shaken
with a mighty shock.
SHAKIR: There the believers were tried
and they were shaken with severe shaking.
033.012
YUSUFALI: And
behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah
and His Messenger promised us nothing but delusion!"
PICKTHAL: And when the hypocrites, and those in whose
hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but
delusion.
SHAKIR: And when the hypocrites and those in
whose hearts was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise
us (victory) but only to deceive.
033.013
YUSUFALI: Behold! A
party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)!
therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying,
"Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they
intended nothing but to run away.
PICKTHAL: And when a
party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you,
therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet,
saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but
wished to flee.
SHAKIR: And when a party of them said: O
people of Yasrib! there IS no place to stand for you (here), therefore go back;
and a party of them asked permission of the prophet, saying. Surely our houses
are exposed; and they were not exposed; they only desired to fly away.
033.014
YUSUFALI: And if an
entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been
incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but
a brief delay!
PICKTHAL: If the enemy had entered from all
sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and
would have hesitated thereupon but little.
SHAKIR: And if
an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked
to wage war, they would certainly have done it, and they would not have stayed
in it but a little while.
033.015
YUSUFALI: And yet
they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant
with Allah must (surely) be answered for.
PICKTHAL: And
verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs
(to the foe). An oath to Allah must be answered for.
SHAKIR: And certainly they had made a covenant with Allah
before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be
inquired of.
033.016
YUSUFALI: Say:
"Running away will not profit you if ye are running away from death or
slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be
allowed to enjoy!"
PICKTHAL: Say: Flight will not avail you
if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little
while.
SHAKIR: Say: Flight shall not do you any good if you
fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy
yourselves but a little.
033.017
YUSUFALI: Say: "Who
is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or
to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any
protector or helper.
PICKTHAL: Say: Who is he who can
preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for
you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.
SHAKIR: Say: Who is it that can withhold you from Allah if
He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will
not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.
033.018
YUSUFALI: Verily
Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their
brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little
while.
PICKTHAL: Allah already knoweth those of you who
hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and
they come not to the stress of battle save a little,
SHAKIR: Allah knows indeed those among you who hinder
others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the
fight but a little,
033.019
YUSUFALI: Covetous
over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes
revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is
past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have
no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for
Allah.
PICKTHAL: Being sparing of their help to you
(believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding
thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear
departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the
spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And
that is easy for Allah.
SHAKIR: Being niggardly with
respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their
eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they
smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not
believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy to
Allah.
033.020
YUSUFALI: They
think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should
come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the
Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in
your midst, they would fight but little.
PICKTHAL: They
hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance
(again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for
the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a
little.
SHAKIR: They think the allies are not gone, and if
the allies should come (again) they would fain be in the deserts with the desert
Arabs asking for news about you, and if they were among you they would not fight
save a little.
033.021
YUSUFALI: Ye have
indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one
whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of
Allah.
PICKTHAL: Verily in the messenger of Allah ye have a
good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth
Allah much.
SHAKIR: Certainly you have in the Messenger of
Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah and the latter day and
remembers Allah much.
033.022
YUSUFALI: When the
Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his
Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true."
And it only added to their faith and their zeal in obedience.
PICKTHAL: And when the true believers saw the clans, they
said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His
messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation.
SHAKIR: And when the believers saw the allies, they said:
This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger
spoke the truth; and it only increased them in faith and submission.
033.023
YUSUFALI: Among the
Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some
have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have
never changed (their determination) in the least:
PICKTHAL:
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah.
Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still
are waiting; and they have not altered in the least;
SHAKIR: Of the believers are men who are true to the
covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow,
and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least
033.024
YUSUFALI: That
Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if
that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: That Allah may reward the true men for
their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He
will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: That Allah
may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please
or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
033.025
YUSUFALI: And Allah
turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain;
and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of
Strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL: And Allah
repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted
their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.
SHAKIR: And Allah turned back the unbelievers in their
rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in
fighting; and Allah is Strong, Mighty.
033.026
YUSUFALI: And those
of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their
strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some
ye made prisoners.
PICKTHAL: And He brought those of the
People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast
panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some.
SHAKIR: And He drove down those of the followers of the
Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hearts;
some you killed and you took captive another part.
033.027
YUSUFALI: And He
made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land
which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.
PICKTHAL: And He caused you to inherit their land and their
houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do
all things.
SHAKIR: And He made you heirs to their land and
their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet
trodden, and Allah has power over all things.
033.028
YUSUFALI: O
Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World,
and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free
in a handsome manner.
PICKTHAL: O Prophet! Say unto thy
wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you
and will release you with a fair release.
SHAKIR: O
Prophet! say to your wives: If you desire this world's life and its adornment,
then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly
departing
033.029
YUSUFALI: But if ye
seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has
prepared for the well-doers amongst you a great reward.
PICKTHAL: But if ye desire Allah and His messenger and the
abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an
immense reward.
SHAKIR: And if you desire Allah and His
Messenger and the latter abode, then surely Allah has prepared for the doers of
good among you a mighty reward.
033.030
YUSUFALI: O
Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct,
the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.
PICKTHAL: O ye wives of the Prophet! Whosoever of you
committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that
is easy for Allah.
SHAKIR: O wives of the prophet! whoever
of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her
doubly; and this IS easy to Allah.
033.031
YUSUFALI: But any
of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works
righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for
her a generous Sustenance.
PICKTHAL: And whosoever of you
is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her
her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision.
SHAKIR: And whoever of you is obedient to Allah and His
Messenger and does good, We will give to her her reward doubly, and We have
prepared for her an honorable sustenance.
033.032
YUSUFALI: O
Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear
(Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease
should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just.
PICKTHAL: O ye wives of the Prophet! Ye are not like any
other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest
he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech.
SHAKIR: O wives of the Prophet! you are not like any other
of the women; If you will be on your guard, then be not soft in (your) speech,
lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a good word.
033.033
YUSUFALI: And stay
quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former
Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and
obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination
from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless.
PICKTHAL: And stay in your houses. Bedizen not yourselves
with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the
poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove
uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a
thorough cleansing.
SHAKIR: And stay in your houses and do
not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep
up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only
desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House! and to
purify you a (thorough) purifying.
033.034
YUSUFALI: And
recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His
Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with
them).
PICKTHAL: And bear in mind that which is recited in
your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware.
SHAKIR: And keep to mind what is recited in your houses of
the communications of Allah and the wisdom; surely Allah is Knower of
subtleties, Aware.
033.035
YUSUFALI: For
Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women,
for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men
and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men
and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their
chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has
Allah prepared forgiveness and great reward.
PICKTHAL: Lo!
men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and
women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the
truth and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness)
and women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and
men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast,
and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who
remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them
forgiveness and a vast reward.
SHAKIR: Surely the men who
submit and the women who submit, and the believing men and the believing women,
and the obeying men and the obeying women, and the truthful men and the truthful
women, and the patient men and the patient women and the humble men and the
humble women, and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting
men and the fasting women, and the men who guard their private parts and the
women who guard, and the men who remember Allah much and the women who
remember-- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward.
033.036
YUSUFALI: It is not
fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah
and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys
Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.
PICKTHAL: And it becometh not a believing man or a
believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them),
that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is
rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.
SHAKIR: And it behoves not a believing man and a believing
woman that they should have any choice in their matter when Allah and His
Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger,
he surely strays off a manifest straying.
033.037
YUSUFALI: Behold!
Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour:
"Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy
heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people,
but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had
dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her
in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the
Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when
the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with
them. And Allah's command must be fulfilled.
PICKTHAL: And
when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast
conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide
in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind
whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had
performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee
in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect
of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary
formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.
SHAKIR: And when you said to him to whom Allah had shown
favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife to yourself and be
careful of (your duty to) Allah; and you concealed in your soul what Allah would
bring to light, and you feared men, and Allah had a greater right that you
should fear Him. But when Zaid had accomplished his want of her, We gave her to
you as a wife, so that there should be no difficulty for the believers in
respect of the wives of their adopted sons, when they have accomplished their
want of them; and Allah's command shall be performed.
033.038
YUSUFALI: There can
be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It
was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away.
And the command of Allah is a decree determined.
PICKTHAL:
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That
was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah
is certain destiny -
SHAKIR: There is no harm in the
Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of
Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a
decree that is made absolute:
033.039
YUSUFALI: (It is
the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear
none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
PICKTHAL: Who delivered the messages of Allah and feared
Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
SHAKIR: Those who deliver the messages of Allah and fear
Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account.
033.040
YUSUFALI: Muhammad
is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and
the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Muhammad is not the father of any man among you,
but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever
Aware of all things.
SHAKIR: Muhammad is not the father of
any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the prophets;
and Allah is cognizant of all things.
033.041
YUSUFALI: O ye who
believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often;
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah with much
remembrance.
SHAKIR: O you who believe! remember Allah,
remembering frequently,
033.042
YUSUFALI: And
glorify Him morning and evening.
PICKTHAL: And glorify Him
early and late.
SHAKIR: And glorify Him morning and
evening.
033.043
YUSUFALI: He it is
Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the
depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
PICKTHAL: He it is Who blesseth you, and His angels (bless
you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever
Merciful to the believers.
SHAKIR: He it is Who sends His
blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of
utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers.
033.044
YUSUFALI: Their
salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for
them a generous Reward.
PICKTHAL: Their salutation on the
day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a
goodly recompense.
SHAKIR: Their salutation on the day that
they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable
reward.
033.045
YUSUFALI: O
Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and
Warner,-
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We have sent thee as a
witness and a bringer of good tidings and a warner.
SHAKIR:
O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news
and as a warner,
033.046
YUSUFALI: And as
one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
PICKTHAL: And as a summoner unto Allah by His permission,
and as a lamp that giveth light.
SHAKIR: And as one
inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.
033.047
YUSUFALI: Then give
the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great
Bounty.
PICKTHAL: And announce unto the believers the good
tidings that they will have great bounty from Allah.
SHAKIR: And give to the believers the good news that they
shall have a great grace from Allah.
033.048
YUSUFALI: And obey
not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their
annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of
affairs.
PICKTHAL: And incline not to the disbelievers and
the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah
is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And be not compliant to
the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk,
and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
033.049
YUSUFALI: O ye who
believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have
touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give
them a present. And set them free in a handsome manner.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye wed believing women and
divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should
reckon. But content them and release them handsomely.
SHAKIR: O you who believe! when you marry the believing
women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term
which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a
goodly sending forth.
033.050
YUSUFALI: O
Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their
dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom
Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and
daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee;
and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet
wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We
know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom
their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for
thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid
their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath
given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's
side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of
thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the
mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself
unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for
thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We
enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands
possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: O Prophet! surely We have made lawful to
you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand
possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the
daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and
the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts
who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if
the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of)
believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and
those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you;
and Allah is Forgiving, Merciful.
033.051
YUSUFALI: Thou
mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest
receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one
whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their
eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of
them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in
your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: Thou canst defer whom thou wilt of them and
receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom
thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again);
that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be
pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O
men), and Allah is ever Forgiving, Clement.
SHAKIR: You may
put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and
whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches
to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not
grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them,
and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.
033.052
YUSUFALI: It is not
lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other)
wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should
possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
PICKTHAL: It is not allowed thee to take (other) women
henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their
beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is
ever Watcher over all things.
SHAKIR: It is not allowed to
you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives,
though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses
and Allah is Watchful over all things.
033.053
YUSUFALI: O ye who
believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal,
(and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are
invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking
familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss
you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his
ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for
greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye
should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at
any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity.
PICKTHAL: O Ye who believe! Enter not the dwellings of the
Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be
granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then
disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the
Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of
the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it
of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their
hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor
that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's sight would
be an enormity.
SHAKIR: O you who believe! do not enter the
houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting
for its cooking being finished-- but when you are invited, enter, and when you
have taken the food, then disperse-- not seeking to listen to talk; surely this
gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear
from the truth And when you ask of them any goods, ask of them from behind a
curtain; this is purer for your hearts and (for) their hearts; and it does not
behove you that you should give trouble to the Messenger of Allah, nor that you
should marry his wives after him ever; surely this is grievous in the sight of
Allah.
033.054
YUSUFALI: Whether
ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo!
Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR: If you do a
thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
033.055
YUSUFALI: There is
no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons,
their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women,
or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for
Allah is Witness to all things.
PICKTHAL: It is no sin for
them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or their
brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own
women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever
Witness over all things.
SHAKIR: There is no blame on them
in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor
their sisters' sons nor their own women, nor of what their right hands possess;
and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is a witness of all things.
033.056
YUSUFALI: Allah and
His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings
on him, and salute him with all respect.
PICKTHAL: Lo!
Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask
blessings on him and salute him with a worthy salutation.
SHAKIR: Surely Allah and His angels bless the Prophet; O
you who believe! call for (Divine) blessings on him and salute him with a
(becoming) salutation.
033.057
YUSUFALI: Those who
annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the
Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
PICKTHAL: Lo! those who malign Allah and His messenger,
Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for
them the doom of the disdained.
SHAKIR: Surely (as for)
those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in
this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement
bringing disgrace.
033.058
YUSUFALI: And those
who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny
and a glaring sin.
PICKTHAL: And those who malign believing
men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and
manifest sin.
SHAKIR: And those who speak evil things of
the believing men and the believing women without their having earned (it), they
are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
033.059
YUSUFALI: O
Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should
cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most
convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Tell thy
wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks
close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be
recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to your wives and your daughters and
the women of the believers that they let down upon them their over-garments;
this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be
given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.
033.060
YUSUFALI: Truly, if
the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up
sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them:
Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of
time:
PICKTHAL: If the hypocrites, and those in whose
hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall
urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little
while.
SHAKIR: If the hypocrites and those in whose hearts
is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most
certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for
a little while;
033.061
YUSUFALI: They
shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and
slain (without mercy).
PICKTHAL: Accursed, they will be
seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
SHAKIR: Cursed: wherever they are found they shall be
seized and murdered, a (horrible) murdering.
033.062
YUSUFALI: (Such
was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change
wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
PICKTHAL: That was the way of Allah in the case of those
who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power
to change.
SHAKIR: (Such has been) the course of Allah with
respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the
course of Allah.
033.063
YUSUFALI: Men ask
thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)":
and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!
PICKTHAL: Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of
it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that
the Hour is nigh.
SHAKIR: Men ask you about the hour; say:
The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that
the : hour may be nigh.
033.064
YUSUFALI: Verily
Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
PICKTHAL: Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath
prepared for them a flaming fire,
SHAKIR: Surely Allah has
cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire,
033.065
YUSUFALI: To dwell
therein for ever: no protector will they find, nor helper.
PICKTHAL: Wherein they will abide for ever. They will find
(then) no protecting friend nor helper.
SHAKIR: To abide
therein for a long time; they shall not find a protector or a helper.
033.066
YUSUFALI: The Day
that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to
us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
PICKTHAL: On the day when their faces are turned over in
the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His
messenger!
SHAKIR: On the day when their faces shall be
turned back into the fire, they shall say: O would that we had obeyed Allah and
obeyed the Messenger!
033.067
YUSUFALI: And they
would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled
us as to the (right) Path.
PICKTHAL: And they say: Our
Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.
SHAKIR: And they shall say: O our Lord! surely we obeyed
our leaders and our great men, so they led us astray from the path;
033.068
YUSUFALI: "Our
Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
PICKTHAL: Our Lord! Oh, give them double torment and curse
them with a mighty curse.
SHAKIR: O our Lord! give them a
double punishment and curse them with a great curse.
033.069
YUSUFALI: O ye who
believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared
him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not as those who slandered
Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was
well esteemed in Allah's sight.
SHAKIR: O you who believe!
be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what
they said, and he was worthy of regard with Allah.
033.070
YUSUFALI: O ye who
believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
PICKTHAL: O ye who believe! Guard your duty to Allah, and
speak words straight to the point;
SHAKIR: O you who
believe! be careful of(your duty to) Allah and speak the right word,
033.071
YUSUFALI: That He
may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys
Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.
PICKTHAL: He will adjust your works for you and will
forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath
gained a signal victory.
SHAKIR: He will put your deeds
into a right state for you, and forgive you your faults; and whoever obeys Allah
and His Messenger, he indeed achieves a mighty success.
033.072
YUSUFALI: We did
indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they
refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was
indeed unjust and foolish;-
PICKTHAL: Lo! We offered the
trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing
it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a
fool.
SHAKIR: Surely We offered the trust to the heavens
and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and
feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust,
ignorant;
033.073
YUSUFALI: (With the
result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the
Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and
women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men
and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So Allah will
chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic
men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the
believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.