AL-SHUARA (THE POETS)
Total Verses: 227
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
026.001
YUSUFALI: Ta. Sin.
Mim.
PICKTHAL: Ta. Sin. Mim.
SHAKIR:
Ta Sin Mim.
026.002
YUSUFALI: These are
verses of the Book that makes (things) clear.
PICKTHAL:
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
SHAKIR: These are the verses of the Book that makes
(things) clear.
026.003
YUSUFALI: It may be
thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
PICKTHAL: It may be that thou tormentest thyself (O
Muhammad) because they believe not.
SHAKIR: Perhaps you
will kill yourself with grief because they do not believe.
026.004
YUSUFALI: If (such)
were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they
would bend their necks in humility.
PICKTHAL: If We will,
We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain
bowed before it.
SHAKIR: If We please, We should send down
upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
026.005
YUSUFALI: But there
comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they
turn away therefrom.
PICKTHAL: Never cometh there unto them
a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
SHAKIR: And there does not come to them a new reminder from
the Beneficent Allah but they turn aside from it.
026.006
YUSUFALI: They have
indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what
they mocked at!
PICKTHAL: Now they have denied (the Truth);
but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
SHAKIR: So they have indeed rejected (the truth), therefore
the news of that which they mock shall soon come to them.
026.007
YUSUFALI: Do they
not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced
therein?
PICKTHAL: Have they not seen the earth, how much
of every fruitful kind We make to grow therein?
SHAKIR: Do
they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in
it?
026.008
YUSUFALI: Verily,
in this is a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a portent; yet most of them
are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in
that, but most of them will not believe.
026.009
YUSUFALI: And
verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the Mighty,
the Merciful.
026.010
YUSUFALI: Behold,
thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
PICKTHAL: And when thy Lord called Moses, saying: Go unto
the wrongdoing folk,
SHAKIR: And when your Lord called out
to Musa, saying: Go to the unjust people,
026.011
YUSUFALI: "The
people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
PICKTHAL:
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
SHAKIR:
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
026.012
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny
me,
SHAKIR: He said: O my Lord! surely I fear that they
will reject me;
026.013
YUSUFALI: "My
breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto
Aaron.
PICKTHAL: And I shall be embarrassed, and my tongue
will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
SHAKIR: And by breast straitens, and my tongue is not
eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
026.014
YUSUFALI: "And
(further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
PICKTHAL: And they have a crime against me, so I fear that
they will kill me.
SHAKIR: And they have a crime against
me, therefore I fear that they may slay me.
026.015
YUSUFALI: Allah
said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you,
and will listen (to your call).
PICKTHAL: He said: Nay,
verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
SHAKIR: He said: By no means, so go you both with Our
signs; surely We are with you, hearing;
026.016
YUSUFALI: "So go
forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and
Cherisher of the worlds;
PICKTHAL: And come together unto
Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Then come to Firon and say: Surely we are the
messengers of the Lord of the worlds:
026.017
YUSUFALI: "'Send
thou with us the Children of Israel.'"
PICKTHAL: (Saying):
Let the Children of Israel go with us.
SHAKIR: Then send
with us the children of Israel.
026.018
YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in
our midst many years of thy life?
PICKTHAL: (Pharaoh) said
(unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell
many years of thy life among us,
SHAKIR: (Firon) said: Did
we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many)
years of your life?
026.019
YUSUFALI: "And thou
didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an
ungrateful (wretch)!"
PICKTHAL: And thou didst that thy
deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
SHAKIR: And you did (that) deed of yours which you did, and
you are one of the ungrateful.
026.020
YUSUFALI: Moses
said: "I did it then, when I was in error.
PICKTHAL: He
said: I did it then, when I was of those who are astray.
SHAKIR: He said: I did it then while I was of those unable
to see the right course;
026.021
YUSUFALI: "So I
fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with
judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
PICKTHAL: Then I fled from you when I feared you, and my
Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by
Him).
SHAKIR: So I fled from you when I feared you, then my
Lord granted me wisdom and made me of the messengers;
026.022
YUSUFALI: "And this
is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the
Children of Israel!"
PICKTHAL: And this is the past favour
wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
SHAKIR: And is it a favor of which you remind me that you
have enslaved the children of Israel?
026.023
YUSUFALI: Pharaoh
said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
PICKTHAL: Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
SHAKIR: Firon said: And what is the Lord of the worlds?
026.024
YUSUFALI: (Moses)
said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if
ye want to be quite sure."
PICKTHAL: (Moses) said: Lord of
the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure
belief.
SHAKIR: He said: The Lord of the heavens and the
earth and what is between them, if you would be sure.
026.025
YUSUFALI: (Pharaoh)
said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
PICKTHAL: (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye
not?
SHAKIR: (Firon) said to those around him: Do you not
hear?
026.026
YUSUFALI: (Moses)
said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
PICKTHAL: He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
SHAKIR: He said: Your Lord and the Lord of your fathers of
old.
026.027
YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been
sent unto you is indeed a madman!
SHAKIR: Said he: Most
surely your Messenger who is sent to you is mad.
026.028
YUSUFALI: (Moses)
said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
PICKTHAL: He said: Lord of the East and the West and all
that is between them, if ye did but understand.
SHAKIR: He
said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you
understand.
026.029
YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee
in prison!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou choosest a
god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
SHAKIR: Said he: If you will take a god besides me, I will
most certainly make you one of the imprisoned.
026.030
YUSUFALI: (Moses)
said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
PICKTHAL: He said: Even though I show thee something plain?
SHAKIR: He said: What! even if I bring to you something
manifest?
026.031
YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
PICKTHAL:
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
SHAKIR: Said he: Bring it then, if you are of the truthful
ones.
026.032
YUSUFALI: So
(Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and it became a
serpent manifest,
SHAKIR: So he cast down his rod, and lo!
it was an obvious serpent,
026.033
YUSUFALI: And he
drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand and lo! it was white
to the beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and
lo! it appeared white to the onlookers.
026.034
YUSUFALI: (Pharaoh)
said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
PICKTHAL: (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo!
this is verily a knowing wizard,
SHAKIR: (Firon) said to
the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
026.035
YUSUFALI: "His plan
is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would drive you out of your land by his
magic. Now what counsel ye?
SHAKIR: Who desires to turn you
out of your land with his magic; what is it then that you advise?
026.036
YUSUFALI: They
said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the
Cities heralds to collect-
PICKTHAL: They said: Put him
off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
SHAKIR: They said: Give him and his brother respite and
send heralds into the cities
026.037
YUSUFALI: "And
bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
PICKTHAL: Who shall bring unto thee every knowing wizard.
SHAKIR: That they should bring to you every skillful
magician.
026.038
YUSUFALI: So the
sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
PICKTHAL: So the wizards were gathered together at a set
time on a day appointed.
SHAKIR: So the magicians were
gathered together at the appointed time on the fixed day,
026.039
YUSUFALI: And the
people were told: "Are ye (now) assembled?-
PICKTHAL: And
it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
SHAKIR: And it was said to the people: Will you gather
together?
026.040
YUSUFALI: "That we
may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
PICKTHAL: (They said): Aye, so that we may follow the
wizards if they are the winners.
SHAKIR: Haply we may
follow the magicians, if they are the vanquishers.
026.041
YUSUFALI: So when
the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a
(suitable) reward if we win?
PICKTHAL: And when the wizards
came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the
winners?
SHAKIR: And when the magicians came, they said to
Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
026.042
YUSUFALI: He said:
"Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my
person)."
PICKTHAL: He said: Aye, and ye will then surely
be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and
surely you will then be of those who are made near.
026.043
YUSUFALI: Moses
said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
PICKTHAL: Moses said unto them: Throw what ye are going to
throw!
SHAKIR: Musa said to them: Cast what you are going
to cast.
026.044
YUSUFALI: So they
threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we
who will certainly win!"
PICKTHAL: Then they threw down
their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the
winners.
SHAKIR: So they cast down their cords and their
rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
026.045
YUSUFALI: Then
Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods
which they fake!
PICKTHAL: Then Moses threw his staff and
lo! it swallowed that which they did falsely show.
SHAKIR:
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
026.046
YUSUFALI: Then did
the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
PICKTHAL:
And the wizards were flung prostrate,
SHAKIR: And the
magicians were thrown down prostrate;
026.047
YUSUFALI: Saying:
"We believe in the Lord of the Worlds,
PICKTHAL: Crying: We
believe in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We
believe in the Lord of the worlds:
026.048
YUSUFALI: "The Lord
of Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
026.049
YUSUFALI: Said
(Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your
leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut
off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die
on the cross!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Ye put your faith
in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you
magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and
your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
SHAKIR: Said he: You believe in him before I give you
permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you
shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides,
and certainly I will crucify you all.
026.050
YUSUFALI: They
said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
PICKTHAL: They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord
we shall return.
SHAKIR: They said: No harm; surely to our
Lord we go back;
026.051
YUSUFALI: "Only,
our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become
foremost among the believers!"
PICKTHAL: Lo! we ardently
hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the
believers.
SHAKIR: Surely we hope that our Lord will
forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
026.052
YUSUFALI: By
inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye
shall be pursued."
PICKTHAL: And We inspired Moses, saying:
Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
SHAKIR: And We revealed to Musa, saying: Go away with My
servants travelling by night, surely you will be pursued.
026.053
YUSUFALI: Then
Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
PICKTHAL: Then
Pharaoh sent into the cities summoners,
SHAKIR: So Firon
sent heralds into the cities;
026.054
YUSUFALI: (Saying):
"These (Israelites) are but a small band,
PICKTHAL: (Who
said): Lo! these indeed are but a little troop,
SHAKIR:
Most surely these are a small company;
026.055
YUSUFALI: "And they
are raging furiously against us;
PICKTHAL: And lo! they are
offenders against us.
SHAKIR: And most surely they have
enraged us;
026.056
YUSUFALI: "But we
are a multitude amply fore-warned."
PICKTHAL: And lo! we
are a ready host.
SHAKIR: And most surely we are a vigilant
multitude.
026.057
YUSUFALI: So We
expelled them from gardens, springs,
PICKTHAL: Thus did We
take them away from gardens and watersprings,
SHAKIR: So We
turned them out of gardens and springs,
026.058
YUSUFALI:
Treasures, and every kind of honourable position;
PICKTHAL:
And treasures and a fair estate.
SHAKIR: And treasures and
goodly dwellings,
026.059
YUSUFALI: Thus it
was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
PICKTHAL: Thus (were those things taken from them) and We
caused the Children of Israel to inherit them.
SHAKIR: Even
so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
026.060
YUSUFALI: So they
pursued them at sunrise.
PICKTHAL: And they overtook them
at sunrise.
SHAKIR: Then they pursued them at sunrise.
026.061
YUSUFALI: And when
the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be
overtaken."
PICKTHAL: And when the two hosts saw each
other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
SHAKIR: So when the two hosts saw each other, the
companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
026.062
YUSUFALI: (Moses)
said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
PICKTHAL: He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me.
He will guide me.
SHAKIR: He said: By no means; surely my
Lord is with me: He will show me a way out.
026.063
YUSUFALI: Then We
told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and
each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
PICKTHAL: Then We inspired Moses, saying: Smite the sea
with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
SHAKIR: Then We revealed to Musa: Strike the sea with your
staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
026.064
YUSUFALI: And We
made the other party approach thither.
PICKTHAL: Then
brought We near the others to that place.
SHAKIR: And We
brought near, there, the others.
026.065
YUSUFALI: We
delivered Moses and all who were with him;
PICKTHAL: And We
saved Moses and those with him, every one;
SHAKIR: And We
saved Musa and those with him, all of them.
026.066
YUSUFALI: But We
drowned the others.
PICKTHAL: And We drowned the others.
SHAKIR: Then We drowned the others.
026.067
YUSUFALI: Verily in
this is a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL:
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this, but most of
them do not believe.
026.068
YUSUFALI: And
verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the Mighty,
the Merciful.
026.069
YUSUFALI: And
rehearse to them (something of) Abraham's story.
PICKTHAL:
Recite unto them the story of Abraham:
SHAKIR: And recite
to them the story of Ibrahim.
026.070
YUSUFALI: Behold,
he said to his father and his people: "What worship ye?"
PICKTHAL: When he said unto his father and his folk: What
worship ye?
SHAKIR: When he said to his father and his
people: What do you worship?
026.071
YUSUFALI: They
said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
PICKTHAL: They said: We worship idols, and are ever devoted
unto them.
SHAKIR: They said: We worship idols, so we shall
be their votaries.
026.072
YUSUFALI: He said:
"Do they listen to you when ye call (on them)?"
PICKTHAL:
He said: Do they hear you when ye cry?
SHAKIR: He said: Do
they hear you when you call?
026.073
YUSUFALI: "Or do
you good or harm?"
PICKTHAL: Or do they benefit or harm
you?
SHAKIR: Or do they profit you or cause you harm?
026.074
YUSUFALI: They
said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
PICKTHAL: They said: Nay, but we found our fathers acting
on this wise.
SHAKIR: They said: Nay, we found our fathers
doing so.
026.075
YUSUFALI: He said:
"Do ye then see whom ye have been worshipping,-
PICKTHAL:
He said: See now that which ye worship,
SHAKIR: He said:
Have you then considered what you have been worshipping:
026.076
YUSUFALI: "Ye and
your fathers before you?-
PICKTHAL: Ye and your
forefathers!
SHAKIR: You and your ancient sires.
026.077
YUSUFALI: "For they
are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
PICKTHAL: Lo! they are (all) an enemy unto me, save the
Lord of the Worlds,
SHAKIR: Surely they are enemies to me,
but not (so) the Lord of the worlds;
026.078
YUSUFALI: "Who
created me, and it is He Who guides me;
PICKTHAL: Who
created me, and He doth guide me,
SHAKIR: Who created me,
then He has shown me the way:
026.079
YUSUFALI: "Who
gives me food and drink,
PICKTHAL: And Who feedeth me and
watereth me.
SHAKIR: And He Who gives me to eat and gives
me to drink:
026.080
YUSUFALI: "And when
I am ill, it is He Who cures me;
PICKTHAL: And when I
sicken, then He healeth me,
SHAKIR: And when I am sick,
then He restores me to health
026.081
YUSUFALI: "Who will
cause me to die, and then to life (again);
PICKTHAL: And
Who causeth me to die, then giveth me life (again),
SHAKIR:
And He Who will cause me to die, then give me life;
026.082
YUSUFALI: "And who,
I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
PICKTHAL: And Who, I ardently hope, will forgive me my sin
on the Day of Judgment.
SHAKIR: And Who, I hope, will
forgive me my mistakes on the day of judgment.
026.083
YUSUFALI: "O my
Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
PICKTHAL: My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the
righteous.
SHAKIR: My Lord: Grant me wisdom, and join me
with the good
026.084
YUSUFALI: "Grant me
honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
PICKTHAL: And give unto me a good report in later
generations.
SHAKIR: And ordain for me a goodly mention
among posterity
026.085
YUSUFALI: "Make me
one of the inheritors of the Garden of Bliss;
PICKTHAL: And
place me among the inheritors of the Garden of Delight,
SHAKIR: And make me of the heirs of the garden of bliss
026.086
YUSUFALI: "Forgive
my father, for that he is among those astray;
PICKTHAL: And
forgive my father. Lo! he is of those who err.
SHAKIR: And
forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
026.087
YUSUFALI: "And let
me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
PICKTHAL: And abase me not on the day when they are raised,
SHAKIR: And disgrace me not on the day when they are raised
026.088
YUSUFALI: "The Day
whereon neither wealth nor sons will avail,
PICKTHAL: The
day when wealth and sons avail not (any man)
SHAKIR: The
day on which property will not avail, nor sons
026.089
YUSUFALI: "But only
he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
PICKTHAL: Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
SHAKIR: Except him who comes to Allah with a heart free
(from evil).
026.090
YUSUFALI: "To the
righteous, the Garden will be brought near,
PICKTHAL: And
the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
SHAKIR: And the garden shall be brought near for those who
guard (against evil),
026.091
YUSUFALI: "And to
those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
PICKTHAL: And hell will appear plainly to the erring.
SHAKIR: And the hell shall be made manifest to the erring
ones,
026.092
YUSUFALI: "And it
shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
PICKTHAL: And it will be said unto them: Where is (all)
that ye used to worship
SHAKIR: And it shall be said to
them: Where are those that you used to worship;
026.093
YUSUFALI: "'Besides
Allah? Can they help you or help themselves?'
PICKTHAL:
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
SHAKIR: Besides Allah? Can they help you or yet help
themselves?
026.094
YUSUFALI: "Then
they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
PICKTHAL: Then will they be hurled therein, they and the
seducers
SHAKIR: So they shall be thrown down into it, they
and the erring ones,
026.095
YUSUFALI: "And the
whole hosts of Iblis together.
PICKTHAL: And the hosts of
Iblis, together.
SHAKIR: And the hosts of the Shaitan, all.
026.096
YUSUFALI: "They
will say there in their mutual bickerings:
PICKTHAL: And
they will say, when they are quarrelling therein:
SHAKIR:
They shall say while they contend therein:
026.097
YUSUFALI: "'By
Allah, we were truly in an error manifest,
PICKTHAL: By
Allah, of a truth we were in error manifest
SHAKIR: By
Allah! we were certainly in manifest error,
026.098
YUSUFALI: "'When we
held you as equals with the Lord of the Worlds;
PICKTHAL:
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
SHAKIR:
When we made you equal to the Lord of the worlds;
026.099
YUSUFALI: "'And our
seducers were only those who were steeped in guilt.
PICKTHAL: It was but the guilty who misled us.
SHAKIR: And none but the guilty led us astray;
026.100
YUSUFALI: "'Now,
then, we have none to intercede (for us),
PICKTHAL: Now we
have no intercessors
SHAKIR: So we have no intercessors,
026.101
YUSUFALI: "'Nor a
single friend to feel (for us).
PICKTHAL: Nor any loving
friend.
SHAKIR: Nor a true friend;
026.102
YUSUFALI: "'Now if
we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
PICKTHAL: Oh, that we had another turn (on earth), that we
might be of the believers!
SHAKIR: But if we could but once
return, we would be of the believers.
026.103
YUSUFALI: Verily in
this is a Sign but most of them do not believe.
PICKTHAL:
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
SHAKIR: Most surely there is a sign in this, but most of
them do not believe.
026.104
YUSUFALI: And
verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the Mighty,
the Merciful.
026.105
YUSUFALI: The
people of Noah rejected the messengers.
PICKTHAL: Noah's
folk denied the messengers (of Allah),
SHAKIR: The people
of Nuh rejected the messengers.
026.106
YUSUFALI: Behold,
their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother Noah said unto them: Will ye
not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother Nuh said to
them: Will you not guard (against evil)?
026.107
YUSUFALI: "I am to
you a messenger worthy of all trust:
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful
messenger to you;
026.108
YUSUFALI: "So fear
Allah, and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah,
and obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me
026.109
YUSUFALI: "No
reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
PICKTHAL: And I ask of you no wage therefor; my wage is the
concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do
not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
026.110
YUSUFALI: "So fear
Allah, and obey me."
PICKTHAL: So keep your duty to Allah,
and obey me.
SHAKIR: So guard against (the punishment of)
Allah and obey me.
026.111
YUSUFALI: They
said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
PICKTHAL: They said: Shall we put faith in thee, when the
lowest (of the people) follow thee?
SHAKIR: They said:
Shall we believe in you while the meanest follow you?
026.112
YUSUFALI: He said:
"And what do I know as to what they do?
PICKTHAL: He said:
And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
SHAKIR: He said: And what knowledge have I of what they do?
026.113
YUSUFALI: "Their
account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
PICKTHAL: Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye
but knew;
SHAKIR: Their account is only with my Lord, if
you could perceive
026.114
YUSUFALI: "I am not
one to drive away those who believe.
PICKTHAL: And I am not
(here) to repulse believers.
SHAKIR: And I am not going to
drive away the believers;
026.115
YUSUFALI: "I am
sent only to warn plainly in public."
PICKTHAL: I am only a
plain warner.
SHAKIR: I am naught but a plain warner.
026.116
YUSUFALI: They
said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
PICKTHAL: They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt
surely be among those stoned (to death).
SHAKIR: They said:
If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
026.117
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! truly my people have rejected me.
PICKTHAL: He
said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
SHAKIR: He said: My
Lord! Surely my people give me the lie!
026.118
YUSUFALI: "Judge
Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the
Believers who are with me."
PICKTHAL: Therefor judge Thou
between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are
with me.
SHAKIR: Therefore judge Thou between me and them
with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the
believers.
026.119
YUSUFALI: So We
delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
PICKTHAL: And We saved him and those with him in the laden
ship.
SHAKIR: So We delivered him and those with him in the
laden ark.
026.120
YUSUFALI:
Thereafter We drowned those who remained behind.
PICKTHAL:
Then afterward We drowned the others.
SHAKIR: Then We
drowned the rest afterwards
026.121
YUSUFALI: Verily in
this is a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL:
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this, but most of
them do not believe.
026.122
YUSUFALI: And
verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the Mighty,
the Merciful.
026.123
YUSUFALI: The 'Ad
(people) rejected the messengers.
PICKTHAL: (The tribe of)
A'ad denied the messengers (of Allah).
SHAKIR: Ad gave the
lie to the messengers.
026.124
YUSUFALI: Behold,
their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother Hud said unto them: Will ye
not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother Hud said to
them: Will you not guard (against evil)?
026.125
YUSUFALI: "I am to
you a messenger worthy of all trust:
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful
messenger to you;
026.126
YUSUFALI: "So fear
Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah and
obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the punishment
of) Allah and obey me:
026.127
YUSUFALI: "No
reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you no wage therefor; my wage is the
concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do
not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the
worlds
026.128
YUSUFALI: "Do ye
build a landmark on every high place to amuse yourselves?
PICKTHAL: Build ye on every high place a monument for vain
delight?
SHAKIR: Do you build on every height a monument?
Vain is it that you do:
026.129
YUSUFALI: "And do
ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
PICKTHAL: And seek ye out strongholds, that haply ye may
last for ever?
SHAKIR: And you make strong fortresses that
perhaps you may
026.130
YUSUFALI: "And when
ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
PICKTHAL: And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
SHAKIR: And when you lay hands (on men) you lay hands
(like) tyrants;
026.131
YUSUFALI: "Now fear
Allah, and obey me.
PICKTHAL: Rather keep your duty to
Allah, and obey me.
SHAKIR: So guard against (the
punishment of) Allah and obey me
026.132
YUSUFALI: "Yea,
fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
PICKTHAL: Keep your duty toward Him Who hath aided you with
(the good things) that ye know,
SHAKIR: And be careful of
(your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
026.133
YUSUFALI: "Freely
has He bestowed on you cattle and sons,-
PICKTHAL: Hath
aided you with cattle and sons.
SHAKIR: He has given you
abundance of cattle and children
026.134
YUSUFALI: "And
Gardens and Springs.
PICKTHAL: And gardens and
watersprings.
SHAKIR: And gardens and fountains;
026.135
YUSUFALI: "Truly I
fear for you the Penalty of a Great Day."
PICKTHAL: Lo! I
fear for you the retribution of an awful day.
SHAKIR:
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
026.136
YUSUFALI: They
said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our)
admonishers!
PICKTHAL: They said: It is all one to us
whether thou preachest or art not of those who preach;
SHAKIR: They said: It is the same to us whether you
admonish or are not one of the admonishers
026.137
YUSUFALI: "This is
no other than a customary device of the ancients,
PICKTHAL:
This is but a fable of the men of old,
SHAKIR: This is
naught but a custom of the ancients;
026.138
YUSUFALI: "And we
are not the ones to receive Pains and Penalties!"
PICKTHAL:
And we shall not be doomed.
SHAKIR: And we are not going to
be punished.
026.139
YUSUFALI: So they
rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them
do not believe.
PICKTHAL: And they denied him; therefor We
destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not
believers.
SHAKIR: So they gave him the lie, then We
destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not
believe.
026.140
YUSUFALI: And
verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the Mighty,
the Merciful.
026.141
YUSUFALI: The
Thamud (people) rejected the messengers.
PICKTHAL: (The
tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
SHAKIR:
Samood gave the lie to the messengers
026.142
YUSUFALI: Behold,
their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother Salih said unto them: Will ye
not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother Salih said
to them: Will you not guard (against evil)?
026.143
YUSUFALI: "I am to
you a messenger worthy of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful
messenger to you
026.144
YUSUFALI: "So fear
Allah, and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah
and obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me:
026.145
YUSUFALI: "No
reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you no wage therefor; my wage is the
concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do
not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
026.146
YUSUFALI: "Will ye
be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
PICKTHAL: Will ye be left secure in that which is here
before us,
SHAKIR: Will you be left secure in what is here;
026.147
YUSUFALI: "Gardens
and Springs,
PICKTHAL: In gardens and watersprings.
SHAKIR: In gardens and fountains,
026.148
YUSUFALI: "And
corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of
fruit)?
PICKTHAL: And tilled fields and heavy-sheathed
palm-trees,
SHAKIR: And cornfields and palm-trees having
fine spadices?
026.149
YUSUFALI: "And ye
carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
PICKTHAL: Though ye hew out dwellings in the mountain,
being skilful?
SHAKIR: And you hew houses out of the
mountains exultingly;
026.150
YUSUFALI: "But fear
Allah and obey me;
PICKTHAL: Therefor keep your duty to
Allah and obey me,
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me;
026.151
YUSUFALI: "And
follow not the bidding of those who are extravagant,-
PICKTHAL: And obey not the command of the prodigal,
SHAKIR: And do not obey the bidding of the extravagant,
026.152
YUSUFALI: "Who make
mischief in the land, and mend not (their ways)."
PICKTHAL:
Who spread corruption in the earth, and reform not.
SHAKIR:
Who make mischief in the land and do not act aright.
026.153
YUSUFALI: They
said: "Thou art only one of those bewitched!
PICKTHAL: They
said: Thou art but one of the bewitched;
SHAKIR: They said:
You are only of the deluded ones;
026.154
YUSUFALI: "Thou art
no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
PICKTHAL: Thou art but a mortal like us. So bring some
token if thou art of the truthful.
SHAKIR: You are naught
but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
026.155
YUSUFALI: He said:
"Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of
watering, (severally) on a day appointed.
PICKTHAL: He
said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye
have the right to drink, (each) on an appointed day.
SHAKIR: He said: This is a she-camel; she shall have her
portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
026.156
YUSUFALI: "Touch
her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
PICKTHAL: And touch her not with ill lest there come on you
the retribution of an awful day.
SHAKIR: And do not touch
her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
026.157
YUSUFALI: But they
ham-strung her: then did they become full of regrets.
PICKTHAL: But they hamstrung her, and then were penitent.
SHAKIR: But they hamstrung her, then regretted;
026.158
YUSUFALI: But the
Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: So the retribution came on them. Lo! herein is
indeed a portent, yet most of them are not believers.
SHAKIR: So the punishment overtook them. Most surely there
is a sign in this, but most of them do not believe.
026.159
YUSUFALI: And
verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the Mighty,
the Merciful.
026.160
YUSUFALI: The
people of Lut rejected the messengers.
PICKTHAL: The folk
of Lot denied the messengers (of Allah),
SHAKIR: The people
of Lut gave the lie to the messengers.
026.161
YUSUFALI: Behold,
their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother Lot said unto them: Will ye
not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother Lut said to
them: Will you not guard (against evil)?
026.162
YUSUFALI: "I am to
you a messenger worthy of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful
messenger to you;
026.163
YUSUFALI: "So fear
Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah and
obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the punishment
of) Allah and obey me:
026.164
YUSUFALI: "No
reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you no wage therefor; my wage is the
concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do
not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
026.165
YUSUFALI: "Of all
the creatures in the world, will ye approach males,
PICKTHAL: What! Of all creatures do ye come unto the males,
SHAKIR: What! do you come to the males from among the
creatures
026.166
YUSUFALI: "And
leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a
people transgressing (all limits)!"
PICKTHAL: And leave the
wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
SHAKIR: And leave what your Lord has created for you of
your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
026.167
YUSUFALI: They
said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
PICKTHAL: They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt
soon be of the outcast.
SHAKIR: They said: If you desist
not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
026.168
YUSUFALI: He said:
"I do detest your doings."
PICKTHAL: He said: I am in truth
of those who hate your conduct.
SHAKIR: He said: Surely I
am of those who utterly abhor your
026.169
YUSUFALI: "O my
Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
PICKTHAL: My Lord! Save me and my household from what they
do.
SHAKIR: My Lord ! deliver me and my followers from what
they do.
026.170
YUSUFALI: So We
delivered him and his family,- all
PICKTHAL: So We saved
him and his household, every one,
SHAKIR: So We delivered
him and his followers all,
026.171
YUSUFALI: Except an
old woman who lingered behind.
PICKTHAL: Save an old woman
among those who stayed behind.
SHAKIR: Except an old woman,
among those who remained behind.
026.172
YUSUFALI: But the
rest We destroyed utterly.
PICKTHAL: Then afterward We
destroyed the others.
SHAKIR: Then We utterly destroyed the
others.
026.173
YUSUFALI: We rained
down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were
admonished (but heeded not)!
PICKTHAL: And We rained on
them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
SHAKIR: And We rained down upon them a rain, and evil was
the rain on those warned.
026.174
YUSUFALI: Verily in
this is a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL:
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this, but most of
them do not believe.
026.175
YUSUFALI: And
verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the Mighty,
the Merciful.
026.176
YUSUFALI: The
Companions of the Wood rejected the messengers.
PICKTHAL:
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
SHAKIR: The dwellers of the thicket gave the lie to the
messengers.
026.177
YUSUFALI: Behold,
Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL:
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When Shu'aib said to them: Will you not guard
(against evil)?
026.178
YUSUFALI: "I am to
you a messenger worthy of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful
messenger to you;
026.179
YUSUFALI: "So fear
Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah and
obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the punishment
of) Allah and obey me:
026.180
YUSUFALI: "No
reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you no wage for it; my wage is the
concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do
not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
026.181
YUSUFALI: "Give
just measure, and cause no loss (to others by fraud).
PICKTHAL: Give full measure, and be not of those who give
less (than the due).
SHAKIR: Give a full measure and be not
of those who diminish;
026.182
YUSUFALI: "And
weigh with scales true and upright.
PICKTHAL: And weigh
with the true balance.
SHAKIR: And weigh (things) with a
right balance,
026.183
YUSUFALI: "And
withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working
mischief.
PICKTHAL: Wrong not mankind in their goods, and
do not evil, making mischief, in the earth.
SHAKIR: And do
not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making
mischief.
026.184
YUSUFALI: "And fear
Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
PICKTHAL: And keep your duty unto Him Who created you and
the generations of the men of old.
SHAKIR: And guard
against (the punishment of) Him who created you and the former nations.
026.185
YUSUFALI: They
said: "Thou art only one of those bewitched!
PICKTHAL: They
said: Thou art but one of the bewitched;
SHAKIR: They said:
You are only of those deluded;
026.186
YUSUFALI: "Thou art
no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
PICKTHAL: Thou art but a mortal like us, and lo! we deem
thee of the liars.
SHAKIR: And you are naught but a mortal
like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
026.187
YUSUFALI: "Now
cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
PICKTHAL: Then make fragments of the heaven fall upon us,
if thou art of the truthful.
SHAKIR: Therefore cause a
portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
026.188
YUSUFALI: He said:
"My Lord knows best what ye do."
PICKTHAL: He said: My Lord
is Best Aware of what ye do.
SHAKIR: He said: My Lord knows
best what you do.
026.189
YUSUFALI: But they
rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them,
and that was the Penalty of a Great Day.
PICKTHAL: But they
denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it
was the retribution of an awful day.
SHAKIR: But they
called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them;
surely it was the punishment of a grievous day.
026.190
YUSUFALI: Verily in
that is a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL:
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this, but most of
them do not believe.
026.191
YUSUFALI: And
verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is Mighty, the
Merciful.
026.192
YUSUFALI: Verily
this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
PICKTHAL:
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
SHAKIR: And most surely this is a revelation from the Lord
of the worlds.
026.193
YUSUFALI: With it
came down the spirit of Faith and Truth-
PICKTHAL: Which
the True Spirit hath brought down
SHAKIR: The Faithful
Spirit has descended with it,
026.194
YUSUFALI: To thy
heart and mind, that thou mayest admonish.
PICKTHAL: Upon
thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
SHAKIR:
Upon your heart that you may be of the warners
026.195
YUSUFALI: In the
perspicuous Arabic tongue.
PICKTHAL: In plain Arabic
speech.
SHAKIR: In plain Arabic language.
026.196
YUSUFALI: Without
doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
PICKTHAL: And lo! it is in the Scriptures of the men of
old.
SHAKIR: And most surely the same is in the scriptures
of the ancients.
026.197
YUSUFALI: Is it not
a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
PICKTHAL: Is it not a token for them that the doctors of
the Children of Israel know it?
SHAKIR: Is it not a sign to
them that the learned men of the Israelites know it?
026.198
YUSUFALI: Had We
revealed it to any of the non-Arabs,
PICKTHAL: And if We
had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
SHAKIR: And if we had revealed it to any of the foreigners
026.199
YUSUFALI: And had
he recited it to them, they would not have believed in it.
PICKTHAL: And he had read it unto them, they would not have
believed in it.
SHAKIR: So that he should have recited it
to them, they would not have believed therein.
026.200
YUSUFALI: Thus have
We caused it to enter the hearts of the sinners.
PICKTHAL:
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
SHAKIR: Thus have We caused it to enter into the hearts of
the guilty.
026.201
YUSUFALI: They will
not believe in it until they see the grievous Penalty;
PICKTHAL: They will not believe in it till they behold the
painful doom,
SHAKIR: They will not believe in it until
they see the painful punishment.
026.202
YUSUFALI: But the
(Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
PICKTHAL: So that it will come upon them suddenly, when
they perceive not.
SHAKIR: And it shall come to them all of
a sudden, while they shall not perceive;
026.203
YUSUFALI: Then they
will say: "Shall we be respited?"
PICKTHAL: Then they will
say: Are we to be reprieved?
SHAKIR: Then they will say:
Shall we be respited?
026.204
YUSUFALI: Do they
then ask for Our Penalty to be hastened on?
PICKTHAL: Would
they (now) hasten on Our doom?
SHAKIR: What! do they still
seek to hasten on Our punishment?
026.205
YUSUFALI: Seest
thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
PICKTHAL: Hast thou then seen, if We content them for
(long) years,
SHAKIR: Have you then considered if We let
them enjoy themselves for years,
026.206
YUSUFALI: Yet there
comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
PICKTHAL: And then cometh that which they were promised,
SHAKIR: Then there comes to them that with which they are
threatened,
026.207
YUSUFALI: It will
profit them not that they enjoyed (this life)!
PICKTHAL:
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
SHAKIR: That which they were made to enjoy shall not avail
them?
026.208
YUSUFALI: Never did
We destroy a population, but had its warners -
PICKTHAL:
And We destroyed no township but it had its warners
SHAKIR:
And We did not destroy any town but it had (its) warners,
026.209
YUSUFALI: By way of
reminder; and We never are unjust.
PICKTHAL: For reminder,
for We never were oppressors.
SHAKIR: To remind, and We are
never unjust.
026.210
YUSUFALI: No evil
ones have brought down this (Revelation):
PICKTHAL: The
devils did not bring it down.
SHAKIR: And the Shaitans have
not come down with it.
026.211
YUSUFALI: It would
neither suit them nor would they be able (to produce it).
PICKTHAL: It is not meet for them, nor is it in their
power,
SHAKIR: And it behoves them not, and they have not
the power to do (it).
026.212
YUSUFALI: Indeed
they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
PICKTHAL: Lo! verily they are banished from the hearing.
SHAKIR: Most surely they are far removed from the hearing
of it.
026.213
YUSUFALI: So call
not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
PICKTHAL: Therefor invoke not with Allah another god, lest
thou be one of the doomed.
SHAKIR: So call not upon another
god with Allah, lest you be of those who are punished.
026.214
YUSUFALI: And
admonish thy nearest kinsmen,
PICKTHAL: And warn thy tribe
of near kindred,
SHAKIR: And warn your nearest relations,
026.215
YUSUFALI: And lower
thy wing to the Believers who follow thee.
PICKTHAL: And
lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
SHAKIR: And be kind to him who follows you of the
believers.
026.216
YUSUFALI: Then if
they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
PICKTHAL: And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo!
I am innocent of what they do.
SHAKIR: But if they disobey
you, then say: Surely I am clear of what you do.
026.217
YUSUFALI: And put
thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
PICKTHAL:
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And
rely on the Mighty, the Merciful,
026.218
YUSUFALI: Who seeth
thee standing forth (in prayer),
PICKTHAL: Who seeth thee
when thou standest up (to pray)
SHAKIR: Who sees you when
you stand up.
026.219
YUSUFALI: And thy
movements among those who prostrate themselves,
PICKTHAL:
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
SHAKIR: And your turning over and over among those who
prostrate themselves before Allah.
026.220
YUSUFALI: For it is
He Who heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Lo! He,
only He, is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Surely He is
the Hearing, the Knowing.
026.221
YUSUFALI: Shall I
inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
PICKTHAL: Shall I inform you upon whom the devils descend?
SHAKIR: Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans
descend?
026.222
YUSUFALI: They
descend on every lying, wicked person,
PICKTHAL: They
descend on every sinful, false one.
SHAKIR: They descend
upon every lying, sinful one,
026.223
YUSUFALI: (Into
whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
PICKTHAL: They listen eagerly, but most of them are liars.
SHAKIR: They incline their ears, and most of them are
liars.
026.224
YUSUFALI: And the
Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
PICKTHAL: As for poets, the erring follow them.
SHAKIR: And as to the poets, those who go astray follow
them.
026.225
YUSUFALI: Seest
thou not that they wander distracted in every valley?-
PICKTHAL: Hast thou not seen how they stray in every
valley,
SHAKIR: Do you not see that they wander about
bewildered in every valley?
026.226
YUSUFALI: And that
they say what they practise not?-
PICKTHAL: And how they
say that which they do not?
SHAKIR: And that they say that
which they do not do,
026.227
YUSUFALI: Except
those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah,
and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the
unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
PICKTHAL: Save those who believe and do good works, and
remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged.
Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be
overturned!
SHAKIR: Except those who believe and do good
and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and
they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn
back.