AL-KAHF (THE CAVE)
Total Verses: 110
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
018.001
YUSUFALI: Praise be
to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no
Crookedness:
PICKTHAL: Praise be to Allah Who hath revealed
the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
SHAKIR: (All) praise is due to Allah, Who revealed the Book
to His servant and did not make in it any crookedness.
018.002
YUSUFALI: (He hath
made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a
terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers
who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
PICKTHAL: (But hath made it) straight, to give warning of
stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the
news that theirs will be a fair reward,
SHAKIR: Rightly
directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give
good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,
018.003
YUSUFALI: Wherein
they shall remain for ever:
PICKTHAL: Wherein they will
abide for ever;
SHAKIR: Staying in it for ever;
018.004
YUSUFALI: Further,
that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
PICKTHAL: And to warn those who say: Allah hath chosen a
son,
SHAKIR: And warn those who say: Allah has taken a son.
018.005
YUSUFALI: No
knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous
thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but
falsehood!
PICKTHAL: (A thing) whereof they have no
knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of
their mouths. They speak naught but a lie.
SHAKIR: They
have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes
out of their mouths; they speak nothing but a lie.
018.006
YUSUFALI: Thou
wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief,
if they believe not in this Message.
PICKTHAL: Yet it may
be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy
soul with grief over their footsteps.
SHAKIR: Then maybe
you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe
in this announcement.
018.007
YUSUFALI: That
which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order
that We may test them - as to which of them are best in conduct.
PICKTHAL: Lo! We have placed all that is on the earth as an
ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
SHAKIR: Surely We have made whatever is on the earth an
embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in
works.
018.008
YUSUFALI: Verily
what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or
herbage).
PICKTHAL: And lo! We shall make all that is
thereon a barren mound.
SHAKIR: And most surely We will
make what is on it bare ground without herbage.
018.009
YUSUFALI: Or dost
thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders
among Our Sign?
PICKTHAL: Or deemest thou that the People
of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
SHAKIR: Or, do you think that the Fellows of the Cave and
the Inscription were of Our wonderful signs?
018.010
YUSUFALI: Behold,
the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us
Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
PICKTHAL: When the young men fled for refuge to the Cave
and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right
conduct in our plight.
SHAKIR: When the youths sought
refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide
for us a right course in our affair.
018.011
YUSUFALI: Then We
draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they
heard not):
PICKTHAL: Then We sealed up their hearing in
the Cave for a number of years.
SHAKIR: So We prevented
them from hearing in the cave for a number of years.
018.012
YUSUFALI: Then We
roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating
the term of years they had tarried!
PICKTHAL: And afterward
We raised them up that We might know which of the two parties would best
calculate the time that they had tarried.
SHAKIR: Then We
raised them up that We might know which of the two parties was best able to
compute the time for which they remained.
018.013
YUSUFALI: We relate
to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and
We advanced them in guidance:
PICKTHAL: We narrate unto
thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord,
and We increased them in guidance.
SHAKIR: We relate to you
their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord
and We increased them in guidance.
018.014
YUSUFALI: We gave
strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord
of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than
Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
PICKTHAL: And We made firm their hearts when they stood
forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto
no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
SHAKIR: And We strengthened their hearts with patience,
when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth;
we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should
have said an extravagant thing.
018.015
YUSUFALI: "These
our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring
forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more
wrong than such as invent a falsehood against Allah?
PICKTHAL: These, our people, have chosen (other) gods
beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth
greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
SHAKIR: These our people have taken gods besides Him; why
do they not produce any clear authority in their support? Who is then more
unjust than he who forges a lie against Allah?
018.016
YUSUFALI: "When ye
turn away from them and the things they worship other than Allah, betake
yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of
your affair towards comfort and ease."
PICKTHAL: And when
ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge
in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you
a pillow in your plight.
SHAKIR: And when you forsake them
and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your
Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable
course in your affair.
018.017
YUSUFALI: Thou
wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave,
and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open
space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom
Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him
wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
PICKTHAL: And thou mightest have seen the sun when it rose
move away from their cave to the right, and when it set go past them on the
left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of
Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth
astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
SHAKIR: And you might see the sun when it rose, decline
from their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind on
the left while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah;
whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever He causes
to err, you shall not find for him any friend to lead (him) aright.
018.018
YUSUFALI: Thou
wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on
their right and on their left sides: their dog stretching forth his two
fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have
certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been
filled with terror of them.
PICKTHAL: And thou wouldst have
deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to
the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold.
If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them
in flight, and hadst been filled with awe of them.
SHAKIR:
And you might think them awake while they were asleep and We turned them about
to the right and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at
the entrance; if you looked at them you would certainly turn back from them in
flight, and you would certainly be filled with awe because of them.
018.019
YUSUFALI: Such
(being their state), we raised them up (from sleep), that they might question
each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We
have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said,
"Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one
of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best
food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger
therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any
one about you.
PICKTHAL: And in like manner We awakened
them that they might question one another. A speaker from among them said: How
long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day,
(Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you
with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest
there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know
of you.
SHAKIR: And thus did We rouse them that they might
question each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They
said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord
knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver
(coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest food, so
let him bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and by
no means make your case known to any one:
018.020
YUSUFALI: "For if
they should come upon you, they would stone you or force you to return to their
cult, and in that case ye would never attain prosperity."
PICKTHAL: For they, if they should come to know of you,
will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
SHAKIR: For surely if they prevail against you they would
stone you to death or force you back to their religion, and then you will never
succeed.
018.021
YUSUFALI: Thus did
We make their case known to the people, that they might know that the promise of
Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment.
Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said,
"Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who
prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over
them."
PICKTHAL: And in like manner We disclosed them (to
the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true,
and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of
the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a
building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point
said: We verily shall build a place of worship over them.
SHAKIR: And thus did We make (men) to get knowledge of them
that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there
is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and
said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who
prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them.
018.022
YUSUFALI: (Some)
say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were
five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others)
say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best
their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore,
into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor
consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
PICKTHAL: (Some) will say: They were three, their dog the
fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and
(some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best
Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning
them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce
concerning them.
SHAKIR: (Some) say: (They are) three, the
fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being
their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven,
and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none
knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an
outward contention, and do not question concerning them any of them.
018.023
YUSUFALI: Nor say
of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
PICKTHAL: And say not of anything: Lo! I shall do that
tomorrow,
SHAKIR: And do not say of anything: Surely I will
do it tomorrow,
018.024
YUSUFALI: Without
adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and
say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the
right road."
PICKTHAL: Except if Allah will. And remember
thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a
nearer way of truth than this.
SHAKIR: Unless Allah
pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will
guide me to a nearer course to the right than this.
018.025
YUSUFALI: So they
stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
PICKTHAL: And (it is said) they tarried in their Cave three
hundred years and add nine.
SHAKIR: And they remained in
their cave three hundred years and (some) add (another) nine.
018.026
YUSUFALI: Say:
"Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the
secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears
(everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His
Command with any person whatsoever.
PICKTHAL: Say: Allah is
Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the
earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting
friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
SHAKIR: Say: Allah knows best how long they remained; to
Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His
sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides
Him, and He does not make any one His associate in His Judgment.
018.027
YUSUFALI: And
recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none
can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
PICKTHAL: And recite that which hath been revealed unto
thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and
thou wilt find no refuge beside Him.
SHAKIR: And recite
what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can
alter His words; and you shall not find any refuge besides Him.
018.028
YUSUFALI: And keep
thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking
His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter
of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the
remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond
all bounds.
PICKTHAL: Restrain thyself along with those who
cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not
thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey
not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his
own lust and whose case hath been abandoned.
SHAKIR: And
withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring
His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of
this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to
Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due
bounds are exceeded.
018.029
YUSUFALI: Say, "The
truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject
(it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like
the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will
be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful
the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
PICKTHAL: Say: (It is) the truth from the Lord of you
(all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him
disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them.
If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead
which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
SHAKIR: And say: The truth is from your Lord, so let him
who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared
for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and
if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will
scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.
018.030
YUSUFALI: As to
those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish
the reward of any who do a (single) righteous deed.
PICKTHAL: Lo! as for those who believe and do good works -
Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good, We
do not waste the reward of him who does a good work.
018.031
YUSUFALI: For them
will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned
therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk
and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the
recompense! How beautiful a couch to recline on!
PICKTHAL:
As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them;
therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest
silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and
fair the resting-place!
SHAKIR: These it is for whom are
gardens of perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be given to
them therein of bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine silk
and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on raised
couches; excellent the recompense and goodly the resting place.
018.032
YUSUFALI: Set forth
to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of
grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed
corn-fields.
PICKTHAL: Coin for them a similitude: Two men,
unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded
both with date-palms and had put between them tillage.
SHAKIR: And set forth to them a parable of two men; for one
of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with
palms, and in the midst of them We made cornfields.
018.033
YUSUFALI: Each of
those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in
the midst of them We caused a river to flow.
PICKTHAL: Each
of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river
to gush forth therein.
SHAKIR: Both these gardens yielded
their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth
in their midst,
018.034
YUSUFALI:
(Abundant) was the produce this man had : he said to his companion, in the
course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and
power in (my following of) men."
PICKTHAL: And he had
fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee
in wealth, and stronger in respect of men.
SHAKIR: And he
possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him:
I have greater wealth than you, and am mightier in followers.
018.035
YUSUFALI: He went
into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not
that this will ever perish,
PICKTHAL: And he went into his
garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will
ever perish.
SHAKIR: And he entered his garden while he was
unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish
018.036
YUSUFALI: "Nor do I
deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to
my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
PICKTHAL: I think not that the Hour will ever come, and if
indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a
resort.
SHAKIR: And I do not think the hour will come, and
even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place
better than this.
018.037
YUSUFALI: His
companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny
Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee
into a man?
PICKTHAL: His comrade, when he (thus) spake
with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of
a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
SHAKIR:
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who
created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
018.038
YUSUFALI: "But (I
think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my
Lord.
PICKTHAL: But He is Allah, my Lord, and I ascribe
unto my Lord no partner.
SHAKIR: But as for me, He, Allah,
is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
018.039
YUSUFALI: "Why
didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)!
There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth
and sons,
PICKTHAL: If only, when thou enteredst thy
garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is
no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and
children,
SHAKIR: And wherefore did you not say when you
entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in
Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children,
018.040
YUSUFALI: "It may
be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will
send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it
(but) slippery sand!-
PICKTHAL: Yet it may be that my Lord
will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and
some morning it will be a smooth hillside,
SHAKIR: Then
maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a
thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant,
018.041
YUSUFALI: "Or the
water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to
find it."
PICKTHAL: Or some morning the water thereof will
be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
SHAKIR: Or its waters should sink down into the ground so
that you are unable to find it.
018.042
YUSUFALI: So his
fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting
and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now)
tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me!
Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
PICKTHAL: And his fruit was beset (with destruction). Then
began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was
all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to
my Lord!
SHAKIR: And his wealth was destroyed; so he began
to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down
upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with
my Lord.
018.043
YUSUFALI: Nor had
he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
PICKTHAL: And he had no troop of men to help him as against
Allah, nor could he save himself.
SHAKIR: And he had no
host to help him besides Allah nor could he defend himself.
018.044
YUSUFALI: There,
the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward,
and the Best to give success.
PICKTHAL: In this case is
protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for
consequence.
SHAKIR: Here is protection only Allah's, the
True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.
018.045
YUSUFALI: Set forth
to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we
send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes
dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over
all things.
PICKTHAL: And coin for them the similitude of
the life of the world as water which We send down from the sky, and the
vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the
winds scatter. Allah is able to do all things.
SHAKIR: And
set forth to them parable of the life of this world: like water which We send
down from the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of
it, then it becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is
the holder of power over all things.
018.046
YUSUFALI: Wealth
and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure,
good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the
foundation for) hopes.
PICKTHAL: Wealth and children are an
ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in
thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
SHAKIR: Wealth and children are an adornment of the life of
this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in
reward and better in expectation.
018.047
YUSUFALI: One Day
We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch,
and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
PICKTHAL: And (bethink you of) the Day when we remove the
hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave
not one of them behind.
SHAKIR: And the day on which We
will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled
plain and We will gather them and leave not any one of them behind.
018.048
YUSUFALI: And they
will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have
ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not
fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
PICKTHAL: And they are set before thy Lord in ranks (and it
is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the
first. But ye thought that We had set no tryst for you.
SHAKIR: And they shall be brought before your Lord,
standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first.
Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of
the promise.
018.049
YUSUFALI: And the
Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in
great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to
us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account
thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will
thy Lord treat with injustice.
PICKTHAL: And the Book is
placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they
say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great
thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and
thy Lord wrongeth no-one.
SHAKIR: And the Book shall be
placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they will
say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor a
great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find
present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone.
018.050
YUSUFALI: Behold!
We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was
one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him
and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil
would be the exchange for the wrong-doers!
PICKTHAL: And
(remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they
fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his
Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends
instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for
evil-doers.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make
obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the
jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take
him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies?
Evil is (this) change for the unjust.
018.051
YUSUFALI: I called
them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their
own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
PICKTHAL: I made them not to witness the creation of the
heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My)
helpers.
SHAKIR: I did not make them witnesses of the
creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls;
nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
018.052
YUSUFALI: One Day
He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will
call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a
place of common perdition.
PICKTHAL: And (be mindful of)
the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then
they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a
gulf of doom between them.
SHAKIR: And on the day when He
shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they shall
call on them, but they shall not answer them, and We will cause a separation
between them.
018.053
YUSUFALI: And the
Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means
will they find to turn away therefrom.
PICKTHAL: And the
guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they
find no way of escape thence.
SHAKIR: And the guilty shall
see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they
shall not find a place to which to turn away from it.
018.054
YUSUFALI: We have
explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of
similitude: but man is, in most things, contentious.
PICKTHAL: And verily We have displayed for mankind in this
Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
SHAKIR: And certainly We have explained in this Quran every
kind of example, and man is most of all given to contention.
018.055
YUSUFALI: And what
is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them,
nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the
ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face
to face?
PICKTHAL: And naught hindereth mankind from
believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of
their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old
should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
SHAKIR: And nothing prevents men from believing when the
guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that
what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement
should come face to face with them.
018.056
YUSUFALI: We only
send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the
unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth,
and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
PICKTHAL: We send not the messengers save as bearers of
good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to
refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they
are threatened as a jest.
SHAKIR: And We do not send
messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make
a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My
communications and that with which they are warned for a mockery.
018.057
YUSUFALI: And who
doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns
away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily
We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over
their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they
never accept guidance.
PICKTHAL: And who doth greater wrong
than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away
from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on
their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their
ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they
can never be led aright.
SHAKIR: And who is more unjust
than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away
from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have placed
veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness in their
ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right
course in that case.
018.058
YUSUFALI: But your
Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to
account for what they have earned, then surely He would have hastened their
punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no
refuge.
PICKTHAL: Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy.
If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom
for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.
SHAKIR: And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were
He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the
chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they
shall not find a refuge.
018.059
YUSUFALI: Such were
the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an
appointed time for their destruction.
PICKTHAL: And (all)
those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed
time for their destruction.
SHAKIR: And (as for) these
towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time
for their destruction.
018.060
YUSUFALI: Behold,
Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of
the two seas or (until) I spend years and years in travel."
PICKTHAL: And when Moses said unto his servant: I will not
give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for
ages.
SHAKIR: And when Musa said to his servant: I will not
cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.
018.061
YUSUFALI: But when
they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course
through the sea (straight) as in a tunnel.
PICKTHAL: And
when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it
took its way into the waters, being free.
SHAKIR: So when
they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it
took its way into the sea, going away.
018.062
YUSUFALI: When they
had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early
meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
PICKTHAL: And when they had gone further, he said unto his
servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our
journey.
SHAKIR: But when they had gone farther, he said to
his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue
from this our journey.
018.063
YUSUFALI: He
replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I
did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you)
about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
PICKTHAL: He said: Didst thou see, when we took refuge on
the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to
mention it - it took its way into the waters by a marvel.
SHAKIR: He said: Did you see when we took refuge on the
rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the
Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!
018.064
YUSUFALI: Moses
said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their
footsteps, following (the path they had come).
PICKTHAL: He
said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps
again.
SHAKIR: He said: This is what we sought for; so they
returned retracing their footsteps.
018.065
YUSUFALI: So they
found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom
We had taught knowledge from Our own Presence.
PICKTHAL:
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had
taught him knowledge from Our presence.
SHAKIR: Then they
found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We
had taught knowledge from Ourselves.
018.066
YUSUFALI: Moses
said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of
the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
PICKTHAL:
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me
right conduct of that which thou hast been taught?
SHAKIR:
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right
knowledge of what you have been taught?
018.067
YUSUFALI: (The
other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
PICKTHAL: He said: Lo! thou canst not bear with me.
SHAKIR: He said: Surely you cannot have patience with me
018.068
YUSUFALI: "And how
canst thou have patience about things about which thy understanding is not
complete?"
PICKTHAL: How canst thou bear with that whereof
thou canst not compass any knowledge?
SHAKIR: And how can
you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
018.069
YUSUFALI: Moses
said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey
thee in aught."
PICKTHAL: He said: Allah willing, thou
shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
SHAKIR: He said: If Allah pleases, you will find me patient
and I shall not disobey you in any matter.
018.070
YUSUFALI: The other
said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until
I myself speak to thee concerning it."
PICKTHAL: He said:
Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention
of it unto thee.
SHAKIR: He said: If you would follow me,
then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
018.071
YUSUFALI: So they
both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses:
"Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast
thou done!"
PICKTHAL: So they twain set out till, when they
were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole
therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
SHAKIR: So they went (their way) until when they embarked
in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to
drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
018.072
YUSUFALI: He
answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that thou couldst
not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say that you
will not be able to have patience with me?
018.073
YUSUFALI: Moses
said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my
case."
PICKTHAL: (Moses) said: Be not wroth with me that I
forgot, and be not hard upon me for my fault.
SHAKIR: He
said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult
thing in my affair.
018.074
YUSUFALI: Then they
proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou
slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing
hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain journeyed on till,
when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an
innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
SHAKIR: So they went on until, when they met a boy, he slew
him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for
manslaughter? Certainly you have done an evil thing.
018.075
YUSUFALI: He
answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that thou couldst
not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say to you
that you will not be able to have patience with me?
018.076
YUSUFALI: (Moses)
said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company:
then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
PICKTHAL: (Moses) said: If I ask thee after this concerning
aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
SHAKIR: He said: If I ask you about anything after this,
keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my
case.
018.077
YUSUFALI: Then they
proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them
for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the
point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst
wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
PICKTHAL: So they twain journeyed on till, when they came
unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they
refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of
falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou
couldst have taken payment for it.
SHAKIR: So they went on
until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they
refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on
the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had
pleased, you might certainly have taken a recompense for it.
018.078
YUSUFALI: He
answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the
interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
PICKTHAL: He said: This is the parting between thee and me!
I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with
patience.
SHAKIR: He said: This shall be separation between
me and you; now I will inform you of the significance of that with which you
could not have patience.
018.079
YUSUFALI: "As for
the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I
but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king
who seized on every boat by force.
PICKTHAL: As for the
ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it,
for there was a king behind them who is taking every ship by force.
SHAKIR: As for the boat, it belonged to (some) poor men who
worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind
them a king who seized every boat by force.
018.080
YUSUFALI: "As for
the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve
them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
PICKTHAL: And as for the lad, his parents were believers
and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
SHAKIR: And as for the boy, his parents were believers and
we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
018.081
YUSUFALI: "So we
desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of
conduct) and closer in affection.
PICKTHAL: And we intended
that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer
to mercy.
SHAKIR: So we desired that their Lord might give
them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
018.082
YUSUFALI: "As for
the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath
it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a
righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full
strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did
it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which
thou wast unable to hold patience."
PICKTHAL: And as for
the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a
treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord
intended that they should come to their full strength and should bring forth
their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command.
Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
SHAKIR: And as for the wall, it belonged to two orphan boys
in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their
father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their
maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do
it of my own accord. This is the significance of that with which you could not
have patience.
018.083
YUSUFALI: They ask
thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his
story."
PICKTHAL: They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say:
I shall recite unto you a remembrance of him.
SHAKIR: And
they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.
018.084
YUSUFALI: Verily We
established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all
ends.
PICKTHAL: Lo! We made him strong in the land and gave
him unto every thing a road.
SHAKIR: Surely We established
him in the land and granted him means of access to every thing.
018.085
YUSUFALI: One
(such) way he followed,
PICKTHAL: And he followed a road
SHAKIR: So he followed a course.
018.086
YUSUFALI: Until,
when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky
water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast
authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."
PICKTHAL: Till, when he reached the setting-place of the
sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We
said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
SHAKIR: Until when he reached the place where the sun set,
he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O
Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.
018.087
YUSUFALI: He said:
"Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his
Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
PICKTHAL: He said: As for him who doeth wrong, we shall
punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him
with awful punishment!
SHAKIR: He said: As to him who is
injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will
chastise him with an exemplary chastisement:
018.088
YUSUFALI: "But
whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and
easy will be his task as We order it by our Command."
PICKTHAL: But as for him who believeth and doeth right,
good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
SHAKIR: And as for him who believes and does good, he shall
have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.
018.089
YUSUFALI: Then
followed he (another) way,
PICKTHAL: Then he followed a
road
SHAKIR: Then he followed (another) course.
018.090
YUSUFALI: Until,
when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom
We had provided no covering protection against the sun.
PICKTHAL: Till, when he reached the rising-place of the
sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter
therefrom.
SHAKIR: Until when he reached the land of the
rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no
shelter from It;
018.091
YUSUFALI: (He left
them) as they were: We completely understood what was before him.
PICKTHAL: So (it was). And We knew all concerning him.
SHAKIR: Even so! and We had a full knowledge of what he
had.
018.092
YUSUFALI: Then
followed he (another) way,
PICKTHAL: Then he followed a
road
SHAKIR: Then he followed (another) course.
018.093
YUSUFALI: Until,
when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a
people who scarcely understood a word.
PICKTHAL: Till, when
he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that
scarce could understand a saying.
SHAKIR: Until when he
reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a
people who could hardly understand a word.
018.094
YUSUFALI: They
said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth:
shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier
between us and them?
PICKTHAL: They said: O Dhu'l-Qarneyn!
Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition
that thou set a barrier between us and them?
SHAKIR: They
said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we
then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us
and them
018.095
YUSUFALI: He said:
"(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help
me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between
you and them:
PICKTHAL: He said: That wherein my Lord hath
established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of
men), I will set between you and them a bank.
SHAKIR: He
said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only
help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;
018.096
YUSUFALI: "Bring me
blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two
steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made
it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
PICKTHAL: Give me pieces of iron - till, when he had
levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had
made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
SHAKIR: Bring me blocks of iron; until when he had filled
up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had
made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.
018.097
YUSUFALI: Thus were
they made powerless to scale it or to dig through it.
PICKTHAL: And (Gog and Magog) were not able to surmount,
nor could they pierce (it).
SHAKIR: So they were not able
to scale it nor could they make a hole in it.
018.098
YUSUFALI: He said:
"This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He
will make it into dust; and the promise of my Lord is true."
PICKTHAL: He said: This is a mercy from my Lord; but when
the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my
Lord is true.
SHAKIR: He said: This is a mercy from my
Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with
the ground, and the promise of my Lord is ever true.
018.099
YUSUFALI: On that
day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be
blown, and We shall collect them all together.
PICKTHAL:
And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet
will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
SHAKIR: And on that day We will leave a part of them in
conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather
them all together;
018.100
YUSUFALI: And We
shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
PICKTHAL: On that day we shall present hell to the
disbelievers, plain to view,
SHAKIR: And We will bring
forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
018.101
YUSUFALI:
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who
had been unable even to hear.
PICKTHAL: Those whose eyes
were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
SHAKIR: They whose eyes were under a cover from My reminder
and they could not even hear.
018.102
YUSUFALI: Do the
Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me?
Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
PICKTHAL: Do the disbelievers reckon that they can choose
My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a
welcome for the disbelievers.
SHAKIR: What! do then those
who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me?
Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.
018.103
YUSUFALI: Say:
"Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
PICKTHAL: Say: Shall We inform you who will be the greatest
losers by their works?
SHAKIR: Say: Shall We inform you of
the greatest losers in (their) deeds?
018.104
YUSUFALI: "Those
whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were
acquiring good by their works?"
PICKTHAL: Those whose
effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do
good work.
SHAKIR: (These are) they whose labor is lost in
this world's life and they think that they are well versed in skill of the work
of hands.
018.105
YUSUFALI: They are
those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him
(in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of
Judgment, give them any weight.
PICKTHAL: Those are they
who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him.
Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no
weight to them.
SHAKIR: These are they who disbelieve in
the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null,
and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.
018.106
YUSUFALI: That is
their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My
Messengers by way of jest.
PICKTHAL: That is their reward:
hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our
messengers.
SHAKIR: Thus it is that their recompense is
hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in
mockery.
018.107
YUSUFALI: As to
those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment,
the Gardens of Paradise,
PICKTHAL: Lo! those who believe
and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good
deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
018.108
YUSUFALI: Wherein
they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
PICKTHAL: Wherein they will abide, with no desire to be
removed from thence.
SHAKIR: Abiding therein; they shall
not desire removal from them.
018.109
YUSUFALI: Say: "If
the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would
the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another
ocean like it, for its aid."
PICKTHAL: Say: Though the sea
became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the
words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to
help.
SHAKIR: Say: If the sea were ink for the words of my
Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are
exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
018.110
YUSUFALI: Say: "I
am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your
Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work
righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.
PICKTHAL: Say: I am only a mortal like you. My Lord
inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the
meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the
worship due unto his Lord.
SHAKIR: Say: I am only a mortal
like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever
hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the
service of his Lord.