AL-RAD (THE THUNDER)
Total Verses: 43
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
013.001
YUSUFALI: A.L.M.R.
These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto
thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the
Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most
of mankind believe not.
SHAKIR: Alif Lam Mim Ra. These are
the verses of the Book; and that which is revealed to you from your Lord is the
truth, but most people do not believe.
013.002
YUSUFALI: Allah is
He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly
established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon
(to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate
all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty
in the meeting with your Lord.
PICKTHAL: Allah it is Who
raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and
compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed
term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be
certain of the meeting with your Lord.
SHAKIR: Allah is He
Who raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in power
and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues its
course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the signs
that you may be certain of meeting your Lord.
013.003
YUSUFALI: And it is
He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and
(flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He
draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there
are signs for those who consider!
PICKTHAL: And He it is
Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and
of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the
night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
SHAKIR: And He it is Who spread the earth and made in it
firm mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He
makes the night cover the day; most surely there are signs in this for a people
who reflect.
013.004
YUSUFALI: And in
the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and
fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or
otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent
than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who
understand!
PICKTHAL: And in the Earth are neighbouring
tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are
watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit.
Lo! herein verily are portents for people who have sense.
SHAKIR: And in the earth there are tracts side by side and
gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others) having
distinct roots-- they are watered with one water, and We make some of them excel
others in fruit; most surely there are signs in this for a people who
understand.
013.005
YUSUFALI: If thou
dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are
(actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those
who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of
servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: And if thou wonderest, then wondrous is their
saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation?
Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks;
such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.
SHAKIR: And if you would wonder, then wondrous is their
saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation?
These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their
necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.
013.006
YUSUFALI: They ask
thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass,
before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of
forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also)
strict in punishment.
PICKTHAL: And they bid thee hasten on
the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred
before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong,
and lo! thy Lord is strong in punishment.
SHAKIR: And they
ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been
exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of
forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your
Lord is severe in requiting (evil).
013.007
YUSUFALI: And the
Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou
art truly a warner, and to every people a guide.
PICKTHAL:
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his
Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why has not a sign
been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a
guide for every people.
013.008
YUSUFALI: Allah
doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short
(of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight,
in (due) proportion.
PICKTHAL: Allah knoweth that which
every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow.
And everything with Him is measured.
SHAKIR: Allah knows
what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion
and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.
013.009
YUSUFALI: He
knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.
PICKTHAL: He is the Knower of the Invisible and the
Visible, the Great, the High Exalted.
SHAKIR: The knower of
the unseen and the seen, the Great, the Most High.
013.010
YUSUFALI: It is the
same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly;
whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
PICKTHAL: Alike of you is he who hideth the saying and he
who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in
the daytime.
SHAKIR: Alike (to Him) among you is he who
conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by
night and (who) goes forth by day.
013.011
YUSUFALI: For each
(such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They
guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they
change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's
punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him,
any to protect.
PICKTHAL: For him are angels ranged before
him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the
condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and
if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have
they a defender beside Him.
SHAKIR: For his sake there are
angels following one another, before him and behind him, who guard him by
Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people
until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people,
there is no averting it, and besides Him they have no protector.
013.012
YUSUFALI: It is He
Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who
doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
PICKTHAL: He it is Who showeth you the lightning, a fear
and a hope, and raiseth the heavy clouds.
SHAKIR: He it is
Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy
cloud.
013.013
YUSUFALI: Nay,
thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the
loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet
these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His
power (supreme)!
PICKTHAL: The thunder hymneth His praise
and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth
with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is
mighty in wrath.
SHAKIR: And the thunder declares His glory
with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the
thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning
Allah, and He is mighty in prowess.
013.014
YUSUFALI: For Him
(alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them
no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their
mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing
but (futile) wandering (in the mind).
PICKTHAL: Unto Him is
the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at
all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward
water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The
prayer of disbelievers goeth (far) astray.
SHAKIR: To Him
is due the true prayer; and those whom they pray to besides Allah give them no
answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water
that it may reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer of the
unbelievers is only in error.
013.015
YUSUFALI: Whatever
beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah
(Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do
their shadows in the morning and evenings.
PICKTHAL: And
unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth,
willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
hours.
SHAKIR: And whoever is in the heavens and the earth
makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too
at morn and eve.
013.016
YUSUFALI: Say: "Who
is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah."
Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no
power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with
those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to
Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the
creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is
the One, the Supreme and Irresistible."
PICKTHAL: Say (O
Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye
then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have
neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is
darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like
of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed
alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the
Almighty.
SHAKIR: Say: Who is the Lord of the heavens and
the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not
control any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing
alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with
Allah associates who have created creation like His, so that what is created
became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the
One, the Supreme.
013.017
YUSUFALI: He sends
down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure:
But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from
that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith,
there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and
Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the
good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.
PICKTHAL: He sendeth down water from the sky, so that
valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface)
swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make
ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the
similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as
scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth
in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
SHAKIR:
He sends down water from the cloud, then watercourses flow (with water)
according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam, and
from what they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus
arises a scum like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then as for
the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the
people, it tarries in the earth; thus does Allah set forth parables.
013.018
YUSUFALI: For those
who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to
Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much
more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be
terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!
PICKTHAL: For those who answered Allah's call is bliss; and
for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and
therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a
woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.
SHAKIR: For those who respond to their Lord is good; and
(as for) those who do not respond to Him, had they all that is in the earth and
the like thereof with it they would certainly offer it for a ransom. (As for)
those, an evil reckoning shall be theirs and their abode is hell, and evil is
the resting-place.
013.019
YUSUFALI: Is then
one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is
the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding
that receive admonition;-
PICKTHAL: Is he who knoweth that
what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But
only men of understanding heed;
SHAKIR: Is he then who
knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him
who is blind? Only those possessed of understanding will mind,
013.020
YUSUFALI: Those who
fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
PICKTHAL: Such as keep the pact of Allah, and break not the
covenant;
SHAKIR: Those who fulfil the promise of Allah and
do not break the covenant,
013.021
YUSUFALI: Those who
join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their
Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
PICKTHAL:
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their
Lord, and dread a woeful reckoning;
SHAKIR: And those who
join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and
fear the evil reckoning.
013.022
YUSUFALI: Those who
patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular
prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance,
secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final
attainment of the (eternal) home,-
PICKTHAL: Such as
persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and
spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil
with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
SHAKIR: And those who are constant, seeking the pleasure of
their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have
given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they
shall have the (happy) issue of the abode
013.023
YUSUFALI: Gardens
of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their
fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them
from every gate (with the salutation):
PICKTHAL: Gardens of
Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their
helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
SHAKIR: The gardens of perpetual abode which they will
enter along with those who do good from among their parents and their spouses
and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate:
013.024
YUSUFALI: "Peace
unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final
home!"
PICKTHAL: (Saying): Peace be unto you because ye
persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: Peace be on you because you were constant, how
excellent, is then, the issue of the abode.
013.025
YUSUFALI: But those
who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and
cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work
mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
PICKTHAL: And those who break the covenant of Allah after
ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and
make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
SHAKIR: And those who break the covenant of Allah after its
confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make
mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall
have the evil (issue) of the abode.
013.026
YUSUFALI: Allah
doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to
whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life
of this world is but little comfort in the Hereafter.
PICKTHAL: Allah enlargeth livelihood for whom He will, and
straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world,
whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the
Hereafter.
SHAKIR: Allah amplifies and straitens the means
of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and
this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary
enjoyment.
013.027
YUSUFALI: The
Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly
Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn
to Him in penitence,-
PICKTHAL: Those who disbelieve say:
If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth
whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why is not a sign
sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray,
and guides to Himself those who turn (to Him).
013.028
YUSUFALI: "Those
who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for
without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.
PICKTHAL: Who have believed and whose hearts have rest in
the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find
rest!
SHAKIR: Those who believe and whose hearts are set at
rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the
hearts set at rest.
013.029
YUSUFALI: "For
those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a
beautiful place of (final) return."
PICKTHAL: Those who
believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
SHAKIR: (As for) those who believe and do good, a good
final state shall be theirs and a goodly return.
013.030
YUSUFALI: Thus have
we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples
(gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We
send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious!
Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I
turn!"
PICKTHAL: Thus We send thee (O Muhammad) unto a
nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto
them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the
Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my
trust and unto Him is my recourse.
SHAKIR: And thus We have
sent you among a nation before which other nations have passed away, that you
might recite to them what We have revealed to you and (still) they deny the
Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him do I rely
and to Him is my return.
013.031
YUSUFALI: If there
were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder,
or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command
is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so)
willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,-
never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle
close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily,
Allah will not fail in His promise.
PICKTHAL: Had it been
possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn
asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done so). Nay, but
Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah
willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster
ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their
home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the
tryst.
SHAKIR: And even if there were a Quran with which
the mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with it,
or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah's,
Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly
guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to
afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight
close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will
not fail in (His) promise.
013.032
YUSUFALI: Mocked
were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers,
and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!
PICKTHAL: And verily messengers (of Allah) were mocked
before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized
them, and how (awful) was My punishment!
SHAKIR: And
messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who
disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?
013.033
YUSUFALI: Is then
He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any
others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that
ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show
of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but
they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to
stray, no one can guide.
PICKTHAL: Is He Who is aware of
the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto
Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something
which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their
contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from
the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Is He then Who watches every soul as to what it
earns? And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you
mean to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm
this) by an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming
to those who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah
makes err, he shall have no guide.
013.034
YUSUFALI: For them
is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the
Hereafter: and defender have they none against Allah.
PICKTHAL: For them is torment in the life of the world, and
verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from
Allah.
SHAKIR: They shall have chastisement in this world's
life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they
shall have no protector against Allah.
013.035
YUSUFALI: The
parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers:
perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the
Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire.
PICKTHAL: A similitude of the Garden which is promised unto
those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is
everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty,
while the reward of disbelievers is the Fire.
SHAKIR: A
likeness of the garden which the righteous are promised; there now beneath it
rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who
guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire.
013.036
YUSUFALI: Those to
whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but
there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded
to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and
unto Him is my return."
PICKTHAL: Those unto whom We gave
the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans
there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and
ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.
SHAKIR: And those to whom We have given the Book rejoice in
that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a
part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate
anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return.
013.037
YUSUFALI: Thus have
We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow
their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst
thou find neither protector nor defender against Allah.
PICKTHAL: Thus have We revealed it, a decisive utterance in
Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come
unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting
friend nor defender.
SHAKIR: And thus have We revealed it,
a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has
come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a
protector.
013.038
YUSUFALI: We did
send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it
was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or
commanded). For each period is a Book (revealed).
PICKTHAL:
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for
them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should
bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time
prescribed.
SHAKIR: And certainly We sent messengers before
you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an
messenger to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is
an appointment.
013.039
YUSUFALI: Allah
doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
PICKTHAL: Allah effaceth what He will, and establisheth
(what He will), and with Him is the source of ordinance.
SHAKIR: Allah makes to pass away and establishes what He
pleases, and with Him is the basis of the Book.
013.040
YUSUFALI: Whether
We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take
to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the
Message) reach them: it is our part to call them to account.
PICKTHAL: Whether We let thee see something of that which
We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but
conveyance (of the message). Ours the reckoning.
SHAKIR:
And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you
to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while
calling (them) to account is Our (business).
013.041
YUSUFALI: See they
not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying
borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He
is swift in calling to account.
PICKTHAL: See they not how
we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh
there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
SHAKIR: Do they not see that We are bringing destruction
upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there
is no repeller of His decree, and He is swift to take account.
013.042
YUSUFALI: Those
before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is
Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know
who gets home in the end.
PICKTHAL: Those who were before
them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul
earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the
(heavenly) Home.
SHAKIR: And those before them did indeed
make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the
unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode.
013.043
YUSUFALI: The
Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me
and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
PICKTHAL: They who disbelieve say: Thou art no messenger
(of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is
sufficient witness between me and you.
SHAKIR: And those
who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a
witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.