YUSUF (JOSEPH)
Total Verses: 111
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
012.001
YUSUFALI: A.L.R.
These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture
that maketh plain.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the
verses of the Book that makes (things) manifest.
012.002
YUSUFALI: We have
sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic,
that ye may understand.
SHAKIR: Surely We have revealed
it-- an Arabic Quran-- that you may understand.
012.003
YUSUFALI: We do
relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this
(portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
PICKTHAL: We narrate unto thee (Muhammad) the best of
narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou
wast of the heedless.
SHAKIR: We narrate to you the best of
narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were
certainly one of those who did not know.
012.004
YUSUFALI: Behold!
Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and
the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
PICKTHAL:
When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven
planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
SHAKIR: When Yusuf said to his father: O my father! surely
I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me.
012.005
YUSUFALI: Said (the
father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they
concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!
PICKTHAL: He said: O my dear son! Tell not thy brethren of
thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open
foe.
SHAKIR: He said: O my son! do not relate your vision
to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an
open enemy to man.
012.006
YUSUFALI: "Thus
will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and
events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as
He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of
knowledge and wisdom."
PICKTHAL: Thus thy Lord will prefer
thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His
grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy
forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
SHAKIR: And thus will your Lord choose you and teach you
the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the
children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and
Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.
012.007
YUSUFALI: Verily in
Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
PICKTHAL: Verily in Joseph and his brethren are signs (of
Allah's Sovereignty) for the inquiring.
SHAKIR: Certainly
in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers.
012.008
YUSUFALI: They
said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we
are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
PICKTHAL: When they said: Verily Joseph and his brother are
dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain
aberration.
SHAKIR: When they said: Certainly Yusuf and his
brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company;
most surely our father is in manifest error:
012.009
YUSUFALI: "Slay ye
Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father
may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous
after that!"
PICKTHAL: (One said): Kill Joseph or cast him
to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and
(that) ye may afterward be righteous folk.
SHAKIR: Slay
Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be
exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
012.010
YUSUFALI: Said one
of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the
bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
PICKTHAL: One among them said: Kill not Joseph but, if ye
must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
SHAKIR: A speaker from among them said: Do not slay Yusuf,
and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some
of the travellers may pick him up.
012.011
YUSUFALI: They
said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are
indeed his sincere well-wishers?
PICKTHAL: They said: O our
father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to
him?
SHAKIR: They said: O our father! what reason have you
that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his
sincere well-wishers:
012.012
YUSUFALI: "Send him
with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of
him."
PICKTHAL: Send him with us to-morrow that he may
enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
SHAKIR: Send him with us tomorrow that he may enjoy himself
and sport, and surely we will guard him well.
012.013
YUSUFALI: (Jacob)
said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf
should devour him while ye attend not to him."
PICKTHAL: He
said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear
less the wolf devour him while ye are heedless of him.
SHAKIR: He said: Surely it grieves me that you should take
him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
012.014
YUSUFALI: They
said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then
should we indeed (first) have perished ourselves!"
PICKTHAL: They said: If the wolf should devour him when we
are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
SHAKIR: They said: Surely if the wolf should devour him
notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be
losers.
012.015
YUSUFALI: So they
did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the
well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one
day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
PICKTHAL: Then, when they led him off, and were of one mind
that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou
wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
SHAKIR: So when they had gone off with him and agreed that
they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You
will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive.
012.016
YUSUFALI: Then they
came to their father in the early part of the night, weeping.
PICKTHAL: And they came weeping to their father in the
evening.
SHAKIR: And they came to their father at
nightfall, weeping.
012.017
YUSUFALI: They
said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our
things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though
we tell the truth."
PICKTHAL: Saying: O our father! We went
racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured
him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
SHAKIR: They said: O our father! surely we went off racing
and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe
us though we are truthful.
012.018
YUSUFALI: They
stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a
tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that
which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
PICKTHAL: And they came with false blood on his shirt. He
said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is)
comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that
(predicament) which ye describe.
SHAKIR: And they brought
his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the
matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought
for against what you describe.
012.019
YUSUFALI: Then
there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water),
and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here
is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth
well all that they do!
PICKTHAL: And there came a caravan,
and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said:
Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware
of what they did.
SHAKIR: And there came travellers and
they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news!
this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah
knew what they did.
012.020
YUSUFALI: The
(Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in
such low estimation did they hold him!
PICKTHAL: And they
sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value
to him.
SHAKIR: And they sold him for a small price, a few
pieces of silver, and they showed no desire for him.
012.021
YUSUFALI: The man
in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable:
may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We
establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of
stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs;
but most among mankind know it not.
PICKTHAL: And he of
Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he
may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph
in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was
predominant in His career, but most of mankind know not.
SHAKIR: And the Egyptian who bought him said to his wife:
Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may adopt him
as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that We might teach
him the interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but
most people do not know.
012.022
YUSUFALI: When
Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We
reward those who do right.
PICKTHAL: And And when he
reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
SHAKIR: And when he had attained his maturity, We gave him
wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good.
012.023
YUSUFALI: But she
in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened
the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly
(thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come
those who do wrong!"
PICKTHAL: And she, in whose house he
was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I
seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo!
wrong-doers never prosper.
SHAKIR: And she in whose house
he was sought to make himself yield (to her), and she made fast the doors and
said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good my
abode: Surely the unjust do not prosper.
012.024
YUSUFALI: And (with
passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the
evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all)
evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
PICKTHAL: She verily desired him, and he would have desired
her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that
We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
SHAKIR: And certainly she made for him, and he would have
made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord;
thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was
one of Our sincere servants.
012.025
YUSUFALI: So they
both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they
both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment
for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous
chastisement?"
PICKTHAL: And they raced with one another to
the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master
at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk,
save prison or a painful doom?
SHAKIR: And they both
hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her
husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil to
your wife except imprisonment or a painful chastisement?
012.026
YUSUFALI: He said:
"It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her
household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent
from the front, then is her tale true, and he is a liar!
PICKTHAL: (Joseph) said: She it was who asked of me an evil
act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before,
then she speaketh truth and he is of the liars.
SHAKIR: He
said: She sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore
witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of
the liars:
012.027
YUSUFALI: "But if
it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is
telling the truth!"
PICKTHAL: And if his shirt is torn from
behind, then she hath lied and he is of the truthful.
SHAKIR: And if his shirt is rent from behind, she tells a
lie and he is one of the truthful.
012.028
YUSUFALI: So when
he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold!
It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!
PICKTHAL: So when he saw his shirt torn from behind, he
said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
SHAKIR: So when he saw his shirt rent from behind, he said:
Surely it is a guile of you women; surely your guile is great:
012.029
YUSUFALI: "O
Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou
hast been at fault!"
PICKTHAL: O Joseph! Turn away from
this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the
faulty.
SHAKIR: O Yusuf! turn aside from this; and (O my
wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
012.030
YUSUFALI: Ladies
said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave
from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she
is evidently going astray."
PICKTHAL: And women in the city
said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has
smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
SHAKIR: And women in the city said: The chiefs wife seeks
her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with
(his) love; most surely we see her in manifest error.
012.031
YUSUFALI: When she
heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for
them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before
them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their
hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than
a noble angel!"
PICKTHAL: And when she heard of their sly
talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the
feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto
them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming:
Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious
angel.
SHAKIR: So when she heard of their sly talk she sent
for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said
(to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him, they deemed him great, and
cut their hands (in amazement), and said: Remote is Allah (from inperfection);
this is not a mortal; this is but a noble angel.
012.032
YUSUFALI: She said:
"There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce
him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now,
if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is
more) be of the company of the vilest!"
PICKTHAL: She said:
This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he
proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and
verily shall be of those brought low.
SHAKIR: She said:
This is he with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his
yielding himself (to me), but he abstained, and if he does not do what I bid
him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who
are in a state of ignominy.
012.033
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me:
Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel
inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
PICKTHAL: He said: O my Lord! Prison is more dear than that
unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall
incline unto them and become of the foolish.
SHAKIR: He
said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite
me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them
and become (one) of the ignorant.
012.034
YUSUFALI: So his
Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare:
Verily He heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: So
his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer,
Knower.
SHAKIR: Thereupon his Lord accepted his prayer and
turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
012.035
YUSUFALI: Then it
occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to
imprison him for a time.
PICKTHAL: And it seemed good to
them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison
him for a time.
SHAKIR: Then it occurred to them after they
had seen the signs that they should imprison him till a time.
012.036
YUSUFALI: Now with
him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself
(in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying
bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The
truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."
PICKTHAL: And two young men went to prison with him. One of
them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I
was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us
the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
SHAKIR: And two youths entered the prison with him. One of
them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying
bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we
see you to be of the doers of good.
012.037
YUSUFALI: He said:
"Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely
reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of
the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the
ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
PICKTHAL: He said: The food which ye are given (daily)
shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh
unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the
religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: He said: There shall not come to you the food with
which you are fed, but I will inform you both of its interpretation before it
comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the
religion of a people who do not believe in Allah, and they are deniers of the
hereafter:
012.038
YUSUFALI: "And I
follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we
attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to
us and to mankind: yet most men are not grateful.
PICKTHAL:
And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It
never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty
of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not
thanks.
SHAKIR: And I follow the religion of my fathers,
Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught
with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people do
not give thanks:
012.039
YUSUFALI: "O my two
companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves
better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
PICKTHAL: O my fellow-prisoners! Are divers lords better,
or Allah the One, Almighty?
SHAKIR: O my two mates of the
prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
012.040
YUSUFALI: "If not
Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,-
for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah:
He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but
most men understand not...
PICKTHAL: Those whom ye worship
beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath
revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath
commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but
most men know not.
SHAKIR: You do not serve besides Him but
names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any
authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall
not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know:
012.041
YUSUFALI: "O my two
companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his
lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will
eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do
enquire"...
PICKTHAL: O my two fellow-prisoners! As for one
of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he
will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case
judged concerning which ye did inquire.
SHAKIR: O my two
mates of the prison! as for one of you, he shall give his lord to drink wine;
and as for the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from
his head, the matter is decreed concerning which you inquired.
012.042
YUSUFALI: And of
the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to
thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph)
lingered in prison a few (more) years.
PICKTHAL: And he
said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the
presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord,
so he (Joseph) stayed in prison for some years.
SHAKIR: And
he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your
lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he
remained in the prison a few years.
012.043
YUSUFALI: The king
(of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones
devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs!
Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
PICKTHAL: And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat
kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other
(seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
SHAKIR: And the king said: Surely I see seven fat kine
which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry: O
chiefs! explain to me my dream, if you can interpret the dream.
012.044
YUSUFALI: They
said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation
of dreams."
PICKTHAL: They answered: Jumbled dreams! And we
are not knowing in the interpretation of dreams.
SHAKIR:
They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.
012.045
YUSUFALI: But the
man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now
bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth
of its interpretation: send ye me (therefore)."
PICKTHAL:
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am
going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
SHAKIR: And of the two (prisoners) he who had found
deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its
interpretation, so let me go:
012.046
YUSUFALI: "O
Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine
whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others
withered: that I may return to the people, and that they may understand."
PICKTHAL: (And when he came to Joseph in the prison, he
exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which
seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry,
that I may return unto the people, so that they may know.
SHAKIR: Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat kine
which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry,
that I may go back to the people so that they may know.
012.047
YUSUFALI: (Joseph)
said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests
that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye
shall eat.
PICKTHAL: He said: Ye shall sow seven years as
usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye
eat.
SHAKIR: He said: You shall sow for seven years
continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which
you eat.
012.048
YUSUFALI: "Then
will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye
shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall
have (specially) guarded.
PICKTHAL: Then after that will
come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save
a little of that which ye have stored.
SHAKIR: Then there
shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you
have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall
have preserved:
012.049
YUSUFALI: "Then
will come after that (period) a year in which the people will have abundant
water, and in which they will press (wine and oil)."
PICKTHAL: Then, after that, will come a year when the
people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
SHAKIR: Then there will come after that a year in which
people shall have rain and in which they shall press (grapes).
012.050
YUSUFALI: So the
king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph)
said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the
ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their
snare."
PICKTHAL: And the king said: Bring him unto me. And
when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask
him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth
their guile.
SHAKIR: And the king said: Bring him to me. So
when the messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what
is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their guile.
012.051
YUSUFALI: (The
king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce
Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know
we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it
was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who
are (ever) true (and virtuous).
PICKTHAL: He (the king)
(then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of
Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of
the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of
the truthful.
SHAKIR: He said: How was your affair when you
sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from
imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has
the truth become established: I sought him to yield himself (to me), and he is
most surely of the truthful ones.
012.052
YUSUFALI: "This
(say I), in order that He may know that I have never been false to him in his
absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
PICKTHAL: (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my
lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth
not the snare of the betrayers.
SHAKIR: This is that he
might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does
not guide the device of the unfaithful.
012.053
YUSUFALI: "Nor do I
absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil,
unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most
Merciful."
PICKTHAL: I do not exculpate myself. Lo! the
(human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my
Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And I do not declare
myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil,
except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.
012.054
YUSUFALI: So the
king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own
person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day,
thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity
fully proved!
PICKTHAL: And the king said: Bring him unto
me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said:
Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
SHAKIR: And the king said: Bring him to me, I will choose
him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our
presence today an honorable, a faithful one.
012.055
YUSUFALI: (Joseph)
said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as
one that knows (their importance)."
PICKTHAL: He said: Set
me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
SHAKIR: He said: Place me (in authority) over the treasures
of the land, surely I am a good keeper, knowing well.
012.056
YUSUFALI: Thus did
We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as,
when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We
suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
PICKTHAL: Thus gave We power to Joseph in the land. He was
the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose
not the reward of the good.
SHAKIR: And thus did We give to
Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down
Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do
good.
012.057
YUSUFALI: But
verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are
constant in righteousness.
PICKTHAL: And the reward of the
Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
SHAKIR: And certainly the reward of the hereafter is much
better for those who believe and guard (against evil).
012.058
YUSUFALI: Then came
Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew
him not.
PICKTHAL: And Joseph's brethren came and presented
themselves before him, and he knew them but they knew him not.
SHAKIR: And Yusuf's brothers came and went in to him, and
he knew them, while they did not recognize him.
012.059
YUSUFALI: And when
he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring
unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different
mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best
hospitality?
PICKTHAL: And when he provided them with their
provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not
that I fill up the measure and I am the best of hosts?
SHAKIR: And when he furnished them with their provision, he
said: Bring to me a brother of yours from your father; do you not see that I
give full measure and that I am the best of hosts?
012.060
YUSUFALI: "Now if
ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye
(even) come near me."
PICKTHAL: And if ye bring him not
unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
SHAKIR: But if you do not bring him to me, you shall have
no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
012.061
YUSUFALI: They
said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed
we shall do it."
PICKTHAL: They said: We will try to win
him from his father: that we will surely do.
SHAKIR: They
said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure
to do (it).
012.062
YUSUFALI: And
(Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had
bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned
to their people, in order that they might come back.
PICKTHAL: He said unto his young men: Place their
merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to
their folk, and so will come again.
SHAKIR: And he said to
his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when
they go back to their family, so that they may come back.
012.063
YUSUFALI: Now when
they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of
grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us,
that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
PICKTHAL: So when they went back to their father they said:
O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may
obtain the measure, surely we will guard him well.
SHAKIR:
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is
withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the
measure, and we will most surely guard him.
012.064
YUSUFALI: He said:
"Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with
his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is
the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He
said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime?
Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show
mercy.
SHAKIR: He said: I cannot trust in you with respect
to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah
is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones.
012.065
YUSUFALI: Then when
they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to
them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our
stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our
family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full
camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.
PICKTHAL: And when they opened their belongings they
discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our
father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall
get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra
measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.
SHAKIR: And when they opened their goods, they found their
money returned to them. They said: O our father! what (more) can we desire? This
is our property returned to us, and we will bring corn for our family and guard
our brother, and will have in addition the measure of a camel (load); this is an
easy measure.
012.066
YUSUFALI: (Jacob)
said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in
Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are
yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn
oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"
PICKTHAL: He said: I will not send him with you till ye
give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me,
unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said:
Allah is the Warden over what we say.
SHAKIR: He said: I
will by no means send him with you until you give me a firm covenant in Allah's
name that you will most certainly bring him back to me, unless you are
completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is
the One in Whom trust is placed as regards what we say.
012.067
YUSUFALI: Further
he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not
that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command
except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust
on Him."
PICKTHAL: And he said: O my sons! Go not in by one
gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the
decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the
trusting put their trust.
SHAKIR: And he said: O my sons !
do not (all) enter by one gate and enter by different gates and I cannot avail
you aught against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and on Him
let those who are reliant rely.
012.068
YUSUFALI: And when
they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in
the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul,
which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and
experience): but most men know not.
PICKTHAL: And when they
entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught
availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus
satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but
most of mankind know not.
SHAKIR: And when they had entered
as their father had bidden them, it did not avail them aught against Allah, but
(it was only) a desire in the soul of Yaqoub which he satisfied; and surely he
was possessed of knowledge because We had given him knowledge, but most people
do not know.
012.069
YUSUFALI: Now when
they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with
him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught
of their doings."
PICKTHAL: And when they went in before
Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother,
therefore sorrow not for what they did.
SHAKIR: And when
they went in to Yusuf. he lodged his brother with himself, saying: I am your
brother, therefore grieve not at what they do.
012.070
YUSUFALI: At length
when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the
drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in)
the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
PICKTHAL: And when he provided them with their provision,
he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O
camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
SHAKIR: So when he
furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his
brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
012.071
YUSUFALI: They
said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
PICKTHAL: They cried, coming toward them: What is it ye
have lost?
SHAKIR: They said while they were facing them:
What is it that you miss?
012.072
YUSUFALI: They
said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the
reward of) a camel load; I will be bound by it."
PICKTHAL:
They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a
camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.
SHAKIR: They said: We miss the king's drinking cup, and he
who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for it.
012.073
YUSUFALI: (The
brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the
land, and we are no thieves!"
PICKTHAL: They said: By
Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
SHAKIR: They said: By Allah! you know for certain that we
have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.
012.074
YUSUFALI: (The
Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to
have lied?"
PICKTHAL: They said: And what shall be the
penalty for it, if ye prove liars?
SHAKIR: They said: But
what shall be the requital of this, if you are liars?
012.075
YUSUFALI: They
said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be
held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the
wrong-doers!"
PICKTHAL: They said: The penalty for it! He
in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite
wrong-doers.
SHAKIR: They said: The requital of this is
that the person in whose bag it is found shall himself be (held for) the
satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.
012.076
YUSUFALI: So he
began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his
brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan
for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that
Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over
all endued with knowledge is one, the All-Knowing.
PICKTHAL: Then he (Joseph) began the search with their bags
before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did
We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the
king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and
over every lord of knowledge there is one more knowing.
SHAKIR: So he began with their sacks before the sack of his
brother, then he brought it out from his brother's sack. Thus did We plan for
the sake of Yusuf; it was not (lawful) that he should take his brother under the
king's law unless Allah pleased; We raise the degrees of whomsoever We please,
and above every one possessed of knowledge is the All-knowing one.
012.077
YUSUFALI: They
said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But
these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to
them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah
knoweth best the truth of what ye assert!"
PICKTHAL: They
said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret
in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in
worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
SHAKIR: They said: If he steal, a brother of his did indeed
steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to
them. He said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state.
012.078
YUSUFALI: They
said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will
grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art
(gracious) in doing good."
PICKTHAL: They said: O ruler of
the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo!
we behold thee of those who do kindness.
SHAKIR: They said:
O chief! he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his
stead; surely we see you to be of the doers of good.
012.079
YUSUFALI: He said:
"Allah forbid that we take other than him with whom we found our property:
indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
PICKTHAL: He said: Allah forbid that we should seize save
him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
SHAKIR: He said: Allah protect us that we should seize
other than him with whom we found our property, for then most surely we would be
unjust.
012.080
YUSUFALI: Now when
they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The
leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you
in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph?
Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah
commands me; and He is the best to command.
PICKTHAL: So,
When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest
of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in
Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I
shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth
for me. He is the Best of Judges.
SHAKIR: Then when they
despaired of him, they retired, conferring privately together. The eldest of
them said: Do you not know that your father took from you a covenant in Allah's
name, and how you fell short of your duty with respect to Yusuf before?
Therefore I will by no means depart from this land until my father permits me or
Allah decides for me, and He is the best of the judges:
012.081
YUSUFALI: "Turn ye
back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we
bear witness only to what we know, and we could not well guard against the
unseen!
PICKTHAL: Return unto your father and say: O our
father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are
not guardians of the Unseen.
SHAKIR: Go back to your father
and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear
witness except to what we have known, and we could not keep watch over the
unseen:
012.082
YUSUFALI: "'Ask at
the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will
find) we are indeed telling the truth.'"
PICKTHAL: Ask the
township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we
speak the truth.
SHAKIR: And inquire in the town in which
we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are
truthful.
012.083
YUSUFALI: Jacob
said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So
patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me
(in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
PICKTHAL: (And when they came unto their father and had
spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into
something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them
all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
SHAKIR: He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a
matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all
together to me; surely He is the Knowing, the Wise.
012.084
YUSUFALI: And he
turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his
eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
PICKTHAL: And he turned away from them and said: Alas, my
grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was
suppressing.
SHAKIR: And he turned away from them, and
said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief,
and he was a repressor (of grief).
012.085
YUSUFALI: They
said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the
last extremity of illness, or until thou die!"
PICKTHAL:
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is
ruined or thou art of those who perish!
SHAKIR: They said:
By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant
disease or (until) you are of those who perish.
012.086
YUSUFALI: He said:
"I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah
that which ye know not...
PICKTHAL: He said: I expose my
distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know
not.
SHAKIR: He said: I only complain of my grief and
sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
012.087
YUSUFALI: "O my
sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of
Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except
those who have no faith."
PICKTHAL: Go, O my sons, and
ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of
Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
SHAKIR: O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his
brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy
except the unbelieving people.
012.088
YUSUFALI: Then,
when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one!
distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital:
so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah
doth reward the charitable."
PICKTHAL: And when they came
(again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and
our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be
charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,
SHAKIR: So when they came in to him, they said: O chief!
distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money, so
give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards the
charitable.
012.089
YUSUFALI: He said:
"Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were
doing)?"
PICKTHAL: He said: Know ye what ye did unto Joseph
and his brother in your ignorance?
SHAKIR: He said: Do you
know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
012.090
YUSUFALI: They
said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother:
Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and
patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
PICKTHAL: They said: Is it indeed thou who art Joseph? He
said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who
wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the
wages of the kindly.
SHAKIR: They said: Are you indeed
Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been
gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded)
for surely Allah does not waste the reward of those who do good.
012.091
YUSUFALI: They
said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have
been guilty of sin!"
PICKTHAL: They said: By Allah, verily
Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
SHAKIR: They said: By Allah! now has Allah certainly chosen
you over us, and we were certainly sinners.
012.092
YUSUFALI: He said:
"This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is
the Most Merciful of those who show mercy!
PICKTHAL: He
said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful
of those who show mercy.
SHAKIR: He said: (There shall be)
no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most
Merciful of the merciful.
012.093
YUSUFALI: "Go with
this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see
(clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
PICKTHAL: Go with this shirt of mine and lay it on my
father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
SHAKIR: Take this my shirt and cast it on my father's face,
he will (again) be able to see, and come to me with all your families.
012.094
YUSUFALI: When the
caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of
Joseph: Nay, think me not a dotard."
PICKTHAL: When the
caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of
Joseph, though ye call me dotard.
SHAKIR: And when the
caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of
Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
012.095
YUSUFALI: They
said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
PICKTHAL: (Those around him) said: By Allah, lo! thou art
in thine old aberration.
SHAKIR: They said: By Allah, you
are most surely in your old error.
012.096
YUSUFALI: Then when
the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he
forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from
Allah that which ye know not?'"
PICKTHAL: Then, when the
bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once
more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know
not?
SHAKIR: So when the bearer of good news came he cast
it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to
you that I know from Allah what you do not know?
012.097
YUSUFALI: They
said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at
fault."
PICKTHAL: They said: O our father! Ask forgiveness
of our sins for us, for lo! we were sinful.
SHAKIR: They
said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were
sinners.
012.098
YUSUFALI: He said:
"Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed
Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: He said: I shall
ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: I will ask for you forgiveness from my
Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
012.099
YUSUFALI: Then when
they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with
himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
PICKTHAL: And when they came in before Joseph, he took his
parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
SHAKIR: Then when they came in to Yusuf, he took his
parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
012.100
YUSUFALI: And he
raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in
prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of
my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He
took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after
Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth
best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And he placed his parents
on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father!
This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He
hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you
from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my
Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR: And he raised his parents upon the throne and they
fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the
significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He
was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you
from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my
brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the
Knowing, the Wise.
012.101
YUSUFALI: "O my
Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the
interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the
earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my
soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with
the righteous."
PICKTHAL: O my Lord! Thou hast given me
(something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation
of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting
Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and
join me to the righteous.
SHAKIR: My Lord! Thou hast given
me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of
the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter;
make me die a muslim and join me with the good.
012.102
YUSUFALI: Such is
one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto
thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans
together in the process of weaving their plots.
PICKTHAL:
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou
wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
SHAKIR: This is of the announcements relating to the unseen
(which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon
their affair, and they were devising plans.
012.103
YUSUFALI: Yet no
faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire
it.
PICKTHAL: And though thou try much, most men will not
believe.
SHAKIR: And most men will not believe though you
desire it eagerly.
012.104
YUSUFALI: And no
reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all
creatures.
PICKTHAL: Thou askest them no fee for it. It is
naught else than a reminder unto the peoples.
SHAKIR: And
you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all
mankind.
012.105
YUSUFALI: And how
many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their
faces) away from them!
PICKTHAL: How many a portent is
there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
SHAKIR: And how many a sign in the heavens and the earth
which they pass by, yet they turn aside from it.
012.106
YUSUFALI: And most
of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
PICKTHAL: And most of them believe not in Allah except that
they attribute partners (unto Him).
SHAKIR: And most of
them do not believe in Allah without associating others (with Him).
012.107
YUSUFALI: Do they
then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath
of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden
while they perceive not?
PICKTHAL: Deem they themselves
secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of
the Hour suddenly while they are unaware?
SHAKIR: Do they
then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from
Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
012.108
YUSUFALI: Say thou:
"This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with
one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join
gods with Allah!"
PICKTHAL: Say: This is my Way: I call on
Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! -
and I am not of the idolaters.
SHAKIR: Say: This is my way:
I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah,
and I am not one of the polytheists.
012.109
YUSUFALI: Nor did
We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men)
living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what
was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for
those who do right. Will ye not then understand?
PICKTHAL:
We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among
the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the
nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode
of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense?
-
SHAKIR: And We have not sent before you but men from
(among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they not then
travelled in the land and seen what was the end of those before them? And
certainly the abode of the hereafter is best for those who guard (against evil);
do you not then understand?
012.110
YUSUFALI: (Respite
will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and
(come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help,
and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off
our punishment from those who are in sin.
PICKTHAL: Till,
when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto
them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from
the guilty.
SHAKIR: Until when the messengers despaired and
the people became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them
and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from the
guilty people.
012.111
YUSUFALI: There is,
in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a
tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition
of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.
PICKTHAL: In their history verily there is a lesson for men
of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing
(Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy
for folk who believe.
SHAKIR: In their histories there is
certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could
be forged, but a verification of what is before it and a distinct explanation of
all things and a guide and a mercy to a people who believe.